tritiyopadeshah
Sentence 57
udare paschimam tanam nabher urdhvam cha karayet |
uddiyano hy asau bandho mrityu matanga kesari ||57||
उदरे पश्चिमं तानं नाभेर् ऊर्ध्वं च कारयेत् ।
उड्डीयानो ह्य् असौ बन्धो मृत्युमातङ्गकेसरी ॥५७॥
udare paścimaṁ tānaṁ nābher ūrdhvaṁ ca kārayet |
uḍḍīyāno hy asau bandho mṛtyu-mātaṅga-kesarī ||57||
Der Yogi soll den Bauch nach hinten saugen und den Nabel nach oben. |
Dieses Uddiyana-Bandha ist ohne Zweifel der Löwe zum Elefanten des Todes. ||57||
udare (उदरे, udare) = Bauch
paschimam (पश्चिमम्, paścimam) = nach Hinten, wörtlich: nach Westen
tanam (तानम्, tānam) = ziehen, saugen
nabheh (नाभेः, nābheḥ) = Nabel
urdhvam (ऊर्ध्वम्, ūrdhvam) = nach oben
cha (च, ca) = und
karayet (कारयेत्, kārayet) = er soll ausführen, soll machen
uddiyanah (उड्डीयानः, uḍḍīyānaḥ) = Uddiiyana Bandha
hi (हि, hi) = ohne Zweifel
asau (असौ, asau) = dieses
bandhah (बन्धः, bandhaḥ) = Bandha, Verschluss, Ventil
mrityu (मृत्यु, mṛtyu) = Tod
matanga (मातङ्ग, mātaṅga) = Elefant
kesari (केसरी, kesarī) = Löwe, wörtl.: der Bemähnte
Der Löwe und der Elefant
Ein Satz über den man stolpern muss. Ist der Löwe wirklich stärker als der Elefant? Eigentlich nein. Löwen jagen keine Elefanten. Selbst wenn mehrere Löwen einen kranken Elefanten, oder ein Elefantenbaby angreifen, sind die Löwen nicht immer die Überlegenen.
Das gleiche Bild nur umgekehrt
Fragt sich nur wusste Svatmarama das auch? Vermutlich schon, denn in dem Buch Ashtangahridaya (अष्ताङ्गहृदय, Aṣtāṅgahṛdaya) von Vagbhata (वाग्भट, Vāgbhaṭa) taucht das gleiche Bild auf:vyayama jagaradhva stri hasya bhashyadi sahasam |
gajaṃ siṃha ivakarshan bhajann ati vinashyati || 14 || dv bhajan yato 'ti nashyati व्यायामजागराध्वस्त्रीहास्यभाष्यादिसाहसम् । गजṃ सिṃह इवाकर्षन् भजन्न् अति विनश्यति ॥ १४ ॥ द्व् भजन् यतो ऽति नश्यति vyāyāma-jāgarādhva-strī-hāsya-bhāṣyādi-sāhasam | gajaṃ siṃha ivākarṣan bhajann ati vinaśyati || 14 || dv bhajan yato 'ti naśyati Wer sich täglich … anstrengende Tätigkeiten ausübt, der kann verderben so wie ein Löwe der einen Elefanten besiegt. Der Löwe stirbt an Erschöpfung auch wenn er den Elefanten tötet.Dieser Vers stammt aus der Ashtangahridaya Samhita (अष्टाङ्गहृदय सम्हित, Aṣṭāṅgahṛdaya Samhita), einem der damals bekanntesten Ayurveda Texte. Es bestehen viele Verbindungen zwischen der Hatha Yoga Pradipika und den Konzepten des Ayurveda.
Vieleicht ein Schreibfehler?
Auch in anderen Texten des Hatha Yoga taucht der Vergleich, wenn auch bei der Beschreibung anderer Bandhas oder Mudras (Jalandhara, Khecari, ...) mehrmals auf. So finden wir ihn in:
- Shiva samhita
- Gheranda samhitam
- Goraksha shatakam
- 2 yoga upanishaden
kshanena muchyate rogairvyadhimṛtyujaradibhi h ||14.51||
nashyate vyadhisanghatam sinhasyaiva yatha mrigah |क्षणेन मुच्यते रोगैर्व्याधिम्ṛत्युजरादिभिह् ॥१४.५१॥
नश्यते व्याधिसंघातं सिंहस्यैव यथा मृगाः ।kṣaṇena mucyate rogairvyādhimṛtyujarādibhi-h ||14.51||
naśyate vyādhisaṁghātaṁ siṁhasyaiva yathā mṛgāḥ | Uns fällt gleich auf, hier ist nicht von matanga (मातण्ग, mātaṇga) dem Elefanten, sondern von mriga (मृग, mṛga) dem Waldlebenden Tier, dem Reh oder Hirsch die Rede. Wir können den Satz also übersetzen:Im Augenblick [der Praktizierende] ist befreit von den Krankheiten, (andere) Krankheiten, Altersschwäche, Tod. Die Krankheiten werden zerstört wie der Löwe einen Hirsch umbringt.
Vermutlich handelt es sich bei dem Satz aus der Hatha Yoga Pradipika um die selbe Analogie mit einem kleinen Schreibfehler.
Page keywords:
udare, paschimam, tanam, nabher, urdhvam, karayet, uddiyano, asau, bandho, mrityu, matanga, kesari, Hatha, Yoga, Pradipka, Svatmarama, Mudra, Bandha, Chapter
