dvitiyo padeshahद्वितीयोपदेशःdvitīyo-padeśaḥchapter two combined|Devanagari|phonetic|simplified|translation|explanation अथासने दृधे योगी वशी हितमिताशनः । गुरूपदिष्टमार्गेण प्राणायामान् समभ्यसेत् ॥१॥ athāsane dṛdhe yogī vaśī hita-mitā-aśanaḥ | guru-upadiṣṭa-mārgeṇa prāṇāyāmān samabhyaset ||1|| Wenn Stabilität in der physischen Praxis (Asana) erreicht ist, der Yogi Selbstkontrolle erlangt hat und die Ernährung passend und maßvoll ist, | dann sollen in direktem Unterricht durch den Lehrer die Atemtechniken (Pranayama) geübt werden. ||1|| चले वाते चलं चित्तं निश्चले निश्चलं भवेत् । योगी स्थाणुत्वम् आप्नोति ततो वायुं निरोधयेत् ॥२॥ cale vāte calaṁ cittaṁ niścale niścalaṁ bhavet | yogī sthāṇutvam āpnoti tato vāyuṁ nirodhayet ||2|| Solange sich der Atem bewegt, so lange ist auch alles wandelbare des Menschen (Chitta) unstet. Ruht das eine, kommt auch das andere zur Ruhe | und der Yogi findet innere Harmonie. Daher soll der Yogi den Atem anhalten. ||2|| यावद् वायुः स्थितो देहे तावज् जीवनम् उच्यते । मरणं तस्य निष्क्रान्तिस् ततो वायुं निरोधयेत् ॥३॥ yāvad vāyuḥ sthito dehe tāvaj jīvanam ucyate | maraṇaṁ tasya niṣkrāntis tato vāyuṁ nirodhayet ||3|| So lange (yavad) der Atem (vayu) im Körper (dehe) bleibend (sthitah) [ist]. So lange (tavat) wird es belebt (jivanam) genannt (ucyate). | Das komplette Verlassen (nishkrantis) von diesem (tasya) [bringt] den Tod (maranam). Daher (tatas) soll [der Yogi] den Atem (vayum) zur Ruhe bringen (nirodhayet). ||3|| So lange der Atem im Körper verweilt, so lange wird er lebendig genannt. | Das Verlassen bedeutet den Tod. Daher soll der Yogi den Atem zur Ruhe bringen. ||3|| मलाकलासु नाडीषु मारुतो नैव मध्यगः । कथं स्याद् उन्मनीभावः कार्यसिद्धिः कथं भवेत् ॥४॥ mala-akalāsu nāḍīṣu māruto naiva madhya-gaḥ | kathaṁ syād unmanī-bhāvaḥ kārya-siddhiḥ kathaṁ bhavet ||4|| Wenn die Energiekanäle verunreinigt sind kann die Lebensenergie (Prana) nicht durch den Haupt-Kanal (Sushumna) strömen. | Wie wird der Zustand der Erleuchtung (Unmani) sich einstellen, und wie stellen sich übernatürliche Kräfte (Siddhi) ein? ||4|| शुद्धम् एति यदा सर्वं नाडीचक्रं मलाकुलम् । तदैव जायते योगी प्राणसंग्रहणे क्षमः ॥५॥ śuddham eti yadā sarvaṁ nāḍī-cakraṁ malākulam | tada-iva jāyate yogī prāṇa-saṁgrahaṇe kṣamaḥ ||5|| Wenn Reinigung der verschmutzten Energie-Kanäle (Nadi) und -Zentren (Chakra) erreicht ist, | erst dann erringt der Yogi die Fähigkeit die Lebensenergie (Prana) zu bewahren. ||5|| प्राणायामं ततः कुर्यान् नित्यं सात्त्विकया धिया । यथा सुषुम्णानाडीस्था मलाः शुद्धिं प्रयान्ति च ॥६॥ prāṇāyāmaṁ tataḥ kuryān nityaṁ sāttvikayā dhiyā | yathā suṣumṇā-nāḍīsthā malāḥ śuddhiṁ prayānti ca ||6|| Deshalb soll man Atemübungen (Pranayama) immer mit reinen Gedanken praktizieren | so dass die im Haupt-Energiekanal (Sushumna-Naadi) befindlichen Unreinheiten Reinigung erreichen. ||6|| बद्धपद्मासनो योगी प्राणं चन्द्रेण पूरयेत् । धारयित्वा यथाशक्ति भूयः सूर्येण रेचयेत् ॥७॥ baddha-padmāsano yogī prāṇaṁ candreṇa pūrayet | dhārayitvā yathā-śakti bhūyaḥ sūryeṇa recayet ||7|| Im gebundenen Lotussitz (Baddha-Padmasana) soll der Yogi durch das linke Nasenloch (Chandra) die Lebensenergie (Prana) einatmen, | und nach dem Anhalten entsprechend der eigenen Kraft, soll der Yogi durch das rechte Nasenloch (Surya) wieder ausatmen. ||7|| प्राणं सूर्येण चाकृष्य पूरयेद् उदरं शनैः । विधिवत् कुम्भकं कृत्वा पुनश् चन्द्रेण रेचयेत् ॥८॥ prāṇaṁ sūryeṇa cākṛṣya pūrayed udaraṁ śanaiḥ | vidhivat kumbhakaṁ kṛtvā punaś candreṇa recayet ||8|| Und wenn die (Prana) das rechte Nasenloch wieder hineingezogen ist, soll der Yogi langsam den Bauch füllen. | Nachdem der Atem lange angehalten wurde (Kumbhaka), soll durch das linke Nasenloch (Chandra) wieder ausgeatmet werden. ||8|| येन त्यजेत् तेन पीत्वा धारयेद् अतिरोधतः । रेचयेच् च ततोऽन्येन शनैर् एव न वेगतः ॥९॥ yena tyajet tena pītvā dhārayed atirodhataḥ | recayec ca tato'nyena śanair eva na vegataḥ ||9|| Nachdem der Yogi eingeatmet hat durch das selbe Nasenloch durch das eingeatmet wurde, soll er den Atem maximal lang anhalten. | Und dann soll der Yogi durch das andere Nasenloch sehr langsam und nicht unkontrolliert ausatmen. ||9|| प्राणं चेद् इडया पिबेन् नियमितं भूयोऽन्यथा रेचयेत् पीत्वा पिङ्गलया समीरणम् अथो बद्ध्वा त्यजेद् वामया । सूर्यचन्द्रमसोर् अनेन विधिनाभ्यासं सदा तन्वतां शुद्धा नाडिगणा भवन्ति यमिनां मासत्रयाद् ऊर्ध्वतः ॥१०॥ prāṇaṁ ced iḍayā piben niyamitaṁ bhūyo'nyathā recayet pītvā piṅgalayā samīraṇam atho baddhvā tyajed vāmayā | sūrya-candramasor anena vidhinābhyāsaṁ sadā tanvatāṁ śuddhā nāḍi-gaṇā bhavanti yamināṁ māsa-trayād ūrdhvataḥ ||10|| Wenn der Yogi die Lebensenergie (Prana) durch den linken Energiekanal (Ida-Nadi) aufgenommen hat, angehalten hat, soll durch er durch den anderen wieder ausatmen. Hat der Yogi durch den rechten Energiekanal (Pingala-Nadi) eingeatmet, den Atem angehalten, soll der durch den linken loslassen. | Der Yogi soll auf diese Weise mit Sonne und Mond seine Praxis fortsetzen. Die Energiekanäle (Nadi) des Yogi werden so nach drei Monaten gereinigt. ||10|| प्रातर् मध्यन्दिने सायम् अर्धरात्रे च कुम्भकान् । शनैर् अशीतिपर्यन्तं चतुर् वारं समभ्यसेत् ॥११॥ prātar madhyandine sāyam ardha-rātre ca kumbhakān | śanair aśīti-paryantaṁ catur vāraṁ samabhyaset ||11|| Morgends, Mittags, Abends und zur Mitternacht, soll der Yogi diese Atemübung (Kumbhaka) praktizieren, vier mal langsam steigernd bis zu 80 runden. ||11|| कनीयसि भवेद् स्वेद कम्पो भवति मध्यमे । उत्तमे स्थानम् आप्नोति ततो वायुं निबन्धयेत् ॥१२॥ kanīyasi bhaved sveda kampo bhavati madhyame | uttame sthānam āpnoti tato vāyuṁ nibandhayet ||12|| Im Anfangsstadium schwitzt der Yogi. Im Mittelstadium tritt Zittern auf. | Der Fortgeschrittene erreicht Ruhe. Zu diesem Zweck soll der Yogi den Atem anhalten. ||12|| जलेन श्रमजातेन गात्रमर्दनम् आचरेत् । दृढता लघुता चैव तेन गात्रस्य जायते ॥१३॥ jalena śrama-jātena gātra-mardanam ācaret | dṛḍhatā laghutā ca-iva tena gātrasya jāyate ||13|| Der Yogi soll seinen Körper mit dem entstandenen Schweiß einreiben. | Dadurch entsteht physische Kraft und zugleich Leichtigkeit. ||13|| अभ्यासकाले प्रथमे शस्तं क्षीराज्यभोजनम् । ततोऽभ्यासे दृढीभूते न तादृङ्नियमग्रहः ॥१४॥ abhyāsa-kāle prathame śastaṁ kṣīrājya-bhojanam | tato'bhyāse dṛḍhībhūte na tādṛṅ-niyama-grahaḥ ||14|| Zu Beginn der Praxis wird Milch und Ghee als Nahrung empfohlen. | Später, wenn die Praxis gut fundiert ist muss der Yogi sich nicht an diese Regeln (Niyama) halten. ||14|| यथा सिंहो गजो व्याघ्रो भवेद् वश्यः शनैः शनैः । तथैव सेवितो वायुर् अन्यथा हन्ति साधकम् ॥१५॥ yathā siṁho gajo vyāghro bhaved vaśyaḥ śanaiḥ śanaiḥ | tathaiva sevito vāyur anyathā hanti sādhakam ||15|| Ähnlich wie ein Löwe, Elefant oder Tiger sehr langsam gezähmt werden, | genau so gelangt auch der Atem unter Kontrolle. Ansonsten zerstört er den Yogi. ||15|| प्राणायामेन युक्तेन सर्वरोगक्षयो भवेत् । अयुक्ताभ्यासयोगेन सर्वरोगसमुद्गमः ॥१६॥ prāṇāyāmena yuktena sarva-roga-kṣayo bhavet | ayuktābhyāsa-yogena sarva-roga-samudgamaḥ ||16|| Durch geeignete (yuktena) Atemübung (pranayamena) wird die Alle-Krankheit-Zerstörung (sarva-roga-kshayh) bewirkt (bhavet). | Ungeeignete (ayukta) Praxis (abhyasa) [hingegen], [bewirkt] durch Anwendung (yogena) die Alle-Krankheiten-Verstärkung (sarva-roga-samudgamah). ||16|| हिक्का श्वासश् च कासश् च शिरःकर्णाक्षिवेदनाः । भवन्ति विविधाः रोगाः पवनस्य प्रकोपतः ॥१७॥ hikkā śvāsaś ca kāsaś ca śiraḥ-karṇākṣi-vedanāḥ | bhavanti vividhāḥ rogāḥ pavanasya prakopataḥ ||17|| Schluckauf, Asthma und Bronchitis, sowie Kopf-, Ohr- und Augenschmerzen, | sowie verschiedene weitere Krankheiten entstehen durch ein Ungleichgewicht des Atems. ||17|| युक्तं युक्तं त्यजेद् वायुं युक्तं युक्तं च पूरयेत् । युक्तं युक्तं च बध्नीयाद् एवं सिद्धिम् अवाप्नुयात् ॥१८॥ yuktaṁ yuktaṁ tyajed vāyuṁ yuktaṁ yuktaṁ ca pūrayet | yuktaṁ yuktaṁ ca badhnīyād evaṁ siddhim avāpnuyāt ||18|| Der Yogi soll den Atem geübt ausatmen und einatmen, | und er soll geübt den Atem anhalten. So erreicht er wahrlich übernatürliche Fertigkeiten. ||18|| यदा तु नाडीशुद्धिः स्यात् तथा चिह्नानि बाह्यतः । कायस्य कृशता कान्तिस् तदा जायते निश्चितम् ॥१९॥ yadā tu nāḍī-śuddhiḥ syāt tathā cihnāni bāhyataḥ | kāyasya kṛśatā kāntis tadā jāyate niścitam ||19|| Wenn die Reinigung der subtilen Energiekanäle (Nadi) sich einstellt, dann mit diesen äußeren Zeichen: | Schlankheit und Schönheit des physischen Körpers. Dann war der Yogi sicherlich erfolgreich. ||19|| यथेष्टं धारणं वायोर् अनलस्य प्रदीपनम् । नादाभिव्यक्तिर् आरोग्यं जायते नाडिशोधनात् ॥२०॥ yatheṣṭaṁ dhāraṇaṁ vāyor analasya pradīpanam | nādābhivyaktir ārogyaṁ jāyate nāḍi-śodhanāt ||20|| Willentliches Anhalten des Atems, Beruhigung der Verdauung, | Manifestation des göttlichen Klangs (Nada), Freiheit von Krankheiten entstehen aus der Reinigung der subtilen Energiekanäle (Nadi) ||20|| मेदश्लेष्माधिकः पूर्वं षट्कर्माणि समाचरेत् । अन्यस् तु नाचरेत् तानि दोषाणां समभावतः ॥२१॥ meda-śleṣmādhikaḥ pūrvaṁ ṣaṭ-karmāṇi samācaret | anyas tu nācaret tāni doṣāṇāṁ samabhāvataḥ ||21|| Bei Übergewicht oder Verschlackung sollen die sechs Reinigungsübungen zuerst praktiziert werden. | Andere aber sollten diese nicht praktizieren, wenn der physische Körper von ausgeglichener Natur ist. ||21|| धौतिर् बस्तिस् तथा नेतिस् त्राटकं नौलिकं तथा । कपालभातिश् चैतानि षट्कर्माणि प्रचक्षते ॥२२॥ dhautir bastis tathā netis trāṭakaṁ naulikaṁ tathā | kapāla-bhātiś ca-itāni ṣaṭ-karmāṇi pracakṣate ||22|| Diese sind einmal: Magenreinigung (Dhauti), Dickdarmreinigung (Basti); zum anderen Nasenreinigung (Neti), Augenreinigung (Trataka), Dünndarmreinigung (Nauli), | und letztlich Lungenreinigung (Kapalabhati). Sie werden als die sechs Handlungen (Shat-Karma) bezeichnet. ||22|| कर्म षट्कम् इदं गोप्यं घटशोधनकारकम् । विचित्रगुणसन्धाय पूज्यते योगिपुङ्गवैः ॥२३॥ karma ṣaṭkam idaṁ gopyaṁ ghaṭa-śodhana-kārakam | vicitra-guṇa-sandhāya pūjyate yogi-puṅgavaiḥ ||23|| Diese sechs Reinigungsübungen sind ein Geheimnis, das eine Reinigung des physischen Körpers ermöglicht. | Zusammen hat es vielfache Qualitäten und wird von den besten der Yogis sehr geachtet. ||23|| तत्र धौतिः चतुरङ्गुलविस्तारं हस्तपञ्चदशायतम् । गुरूपदिष्टमार्गेण सिक्तं वस्त्रं शनैर् ग्रसेत् । पुनः प्रत्याहरेच् चैतद् उदितं धौतिकर्म तत् ॥२४॥ tatra dhautiḥ- catur-aṅgula-vistāraṁ hasta-pañca-daśa-āyatam | gurūpadiṣṭa-mārgeṇa siktaṁ vastraṁ śanair graset | punaḥ pratyāharec ca-itad uditaṁ dhauti-karma tat ||24|| Daraus die Magenreinigung (Dhaut): Nach der Methode, die vom Lehrer (Guru) gelehrt wurde soll ein nasses Tuch Stück für Stück schlucken; | vier Daumen breit, 15 Hand lang; | Und er soll das selbige wieder herausnehmen. Dieses wird Magenreinigung (Dhauti) genannt. ||24|| कासश्वासप्लीहकुष्ठं कफरोगाश् च विंशतिः । धौतिकर्मप्रभावेण प्रयान्त्य् एव न संशयः ॥२५॥ kāsa-śvāsa-plīha-kuṣṭhaṁ kapha-rogāś ca viṁśatiḥ | dhauti-karma-prabhāveṇa prayānty eva na saṁśayaḥ ||25|| Husten, Asthma, Milzbrand, Lepra, Verschleimung und 20 weitere Krankheiten | Verschwinden wahrlich ohne Zweifel durch die Magenreinigung (Dhauti) ||25|| अथ बस्तिः नाभिदघ्नजले पायौ न्यस्तनालोत्कटासनः । आधाराकुञ्चनं कुर्यात् क्षालनं बस्तिकर्म तत् ॥२६॥ atha bastiḥ- nābhi-daghna-jale pāyau nyasta-nāl-otkaṭāsanaḥ | ādhārākuñcanaṁ kuryāt kṣālanaṁ basti-karma tat ||26|| Nun die Darmreinigung (Basti): Im Wasser bis zum Nabel, ein Röhrchen in den After eingeführt, in der Hocke, | soll der Yogi den Beckenboden kontrahieren. Diese Reinigung mit Wasser ist die Darmreinigung (Basti) || 26|| गुल्मप्लीहोदरं चापि वातपित्तकफोद्भवाः । बस्तिकर्मप्रभावेण क्षीयन्ते सकलामयाः ॥२७॥ gulma-plīhodaraṁ cāpi vāta-pitta-kaph-odbhavāḥ | basti-karma-prabhāveṇa kṣīyante sakalāmayāḥ ||27|| Drüsen-, Milz-, Bauch-Erkrankungen und sogar alle Erkrankungen die durch ein Ungleichgewicht von Wind (Vata),Galle (Pitta), Schleim (Kapha) entstehen | werden sicherlich durch die Darmreinigung (Basti) zerstört. || 27|| धात्विन्द्रियान्तःकरणप्रसादं दधाच् च कान्तिं दहनप्रदीप्तम् । अशेषदोषोपचयं निहन्याद् अभ्यस्यमानं जलबस्तिकर्म ॥२८॥ dhātv-indriya-antaḥkaraṇa-prasādaṁ dadhāc ca kāntiṁ dahana-pradīptam | aśeṣa-doṣopacayaṁ nihanyād abhyasyamānaṁ jala-basti-karma ||28|| Es bringt Reinigung für Physis, Wahrnehmungskraft und innere Organe sowie Schönheit und entfacht das Verdauungsfeuer. | Übermaß von allen Doshas wird durch die Praxis der Darmreinigung (Basti) mit Wasser zerstört. ||28|| अथ नेतिः सूत्रं वितस्तिसुस्निग्धं नासानाले प्रवेशयेत् । मुखान् निर्गमयेच् चैषा नेतिः सिद्धैर् निगद्यते ॥२९॥ atha netiḥ- sūtraṁ vitasti-susnigdhaṁ nāsānāle praveśayet | mukhān nirgamayec caiṣā netiḥ siddhair nigadyate ||29|| Nun die Nasenreinigung (Neti): Der Yogi soll eine sehr weiche Schnur von einer Spanne länge in den Nasengang einführen | und er soll sie aus dem Mund wieder heraus ziehen. Dieses wird die Nasenreinigung (Neti) von den Meistern (Siddha) genannt. || 29|| कपालशोधिनी चैव दिव्यदृष्टिप्रदायिनी । जत्रूर्ध्वजातरोगौघं नेतिर् आशु निहन्ति च ॥३०॥ kapāla-śodhinī caiva divya-dṛṣṭi-pradāyinī | jatrūrdhva-jāta-rogaughaṁ netir āśu nihanti ca ||30|| Es reinigt den Schädel und verleiht sicherlich göttliche Einsichten. | Zusätzlich zerstört die Nasenreinigung (Neti) schnell alle Krankheiten die oberhalb des Schlüsselbeins beheimatet sind. ||30|| अथ त्राटकम् निरीक्षेन् निश्चलदृशा सूक्ष्मलक्ष्यं समाहितः । अश्रुसम्पातपर्यन्तम् आचार्यैस् त्राटकं स्मृतम् ॥३१॥ atha trāṭakam- nirīkṣen niścala-dṛśā sūkṣma-lakṣyaṁ samāhitaḥ | aśru-sampāta-paryantam ācāryais trāṭakaṁ smṛtam ||31|| Nun die Augenreinigung (Trataka): Achtsam soll der Yogi mit starrem Blick auf einen kleinen Punkt blicken | Bis Tränen entstehen. Dieses wird von den Meistern die Augenreinigung (Trataka) genannt. ||31|| मोचनं नेत्ररोगाणां तन्द्राद्रीणां कपाटकम् । यत्नतस् त्राटकं गोप्यं यथा हाटकपेटकम् ॥३२॥ mocanaṁ netra-rogāṇāṁ tandrādrīṇāṁ kapāṭakam | yatnatas trāṭakaṁ gopyaṁ yathā hāṭaka-peṭakam ||32|| Dieses hält die Augen frei von Krankheiten, Erschöpfung und schließt die Tür für andere Krankheiten. | Der Yogi soll die Augenreinigung (Trataka) wie einen Goldschatz sorgsam geheim halten. ||32|| अथ नौलिः अमन्दावर्तवेगेन तुन्दं सव्यापसव्यतः । नतांसो भ्रामयेद् एषा नौलिः सिद्धैः प्रशस्यते ॥३३॥ atha nauliḥ- amanda-āvarta-vegena tundaṁ savya-apasavyataḥ | natāṁso bhrāmayed eṣā nauliḥ siddhaiḥ praśasyate ||33|| Nun die Dünndarmreinigung (Nauli): Kraftvoll soll der Yogi, nach vorne gebeugt, den Bauch mit Schwung von rechts nach links kreisen. | Dieses wird von den Meistern die Dünndarmreinigung (Nauli) genannt. ||33|| मन्दाग्निसन्दीपनपाचनादिसन्धापिकानन्दकरी सदैव । अशेषदोषमयशोषणी च हठक्रिया मौलिर् इयं च नौलिः ॥३४॥ manda-agni-sandīpana-pācanādi-sandhāpikānanda-karī sadaiva | aśeṣa-doṣa-maya-śoṣaṇī ca haṭha-kriyā maulir iyaṁ ca nauliḥ ||34|| Dieses entfacht ein glimmendes Verdauungsfeuer und schenkt darüber hinaus gute Verdauung. Wahrlich immer erzeugt es ein tiefes Glücksgefühl. | Es zerstört jegliches Ungleichgewicht in der Gesundheit (Dosha) und diese Dünndarmreinigung (Nauli) ist die ERste Praxis des Hatha-Yoga. ||34|| अथ कपालभातिः भस्त्रावल् लोहकारस्य रेचपूरौ ससम्भ्रमौ । कपालभातिर् विख्याता कफदोषविशोषणी ॥३५॥ atha kapālabhātiḥ- bhastrāval loha-kārasya reca-pūrau sasambhramau | kapālabhātir vikhyātā kapha-doṣa-viśoṣaṇī ||35|| Jetzt folgt die Lungenreinigung (Kapalabhati): Wie beim Blasebalg eines Hufschmieds erfolgt die Ein- und Ausatmung sehr schnell. | Kapalabhati, das ist allgemein bekannt, zerstört die Trägheit des Menschen vollkommen. ||35|| षट्कर्मनिर्गतस्थौल्यकफदोषमलादिकः । प्राणायामं ततः कुर्याद् अनायासेन सिद्ध्यति ॥३६॥ ṣaṭ-karma-nirgata-sthaulya-kapha-doṣa-mala-ādikaḥ | prāṇāyāmaṁ tataḥ kuryād anāyāsena siddhyati ||36|| Die sechs Reinigungsübungen beseitigen ein Übermaß an Schleim (Kapha) und weitere Imbalancen der Gesundheit (Dosha). | Danach soll der Yogi Atemübungen (Pranayama) ausführen, so stellt sich der Erfolg mühelos ein. ||36|| प्राणायामैर् एव सर्वे प्रशुष्यन्ति मला इति । आचार्याणां तु केषांचिद् अन्यत् कर्म न संमतम् ॥३७॥ prāṇāyāmair eva sarve praśuṣyanti malā iti | ācāryāṇāṁ tu keṣāṁcid anyat karma na saṁmatam ||37|| Durch Atemübungen (Pranayama) werden so sogar alle Unreinheiten ausgetrocknet. | Aber für einige Lehrer besteht keine Zustimmung bezüglich der anderen Reinigungsübungen. ||37|| अथ गजकरणी उदरगतपदार्थम् उद्वमन्ति पवनम् अपानम् उदीर्य कण्ठनाले । क्रमपरिचयवश्यनाडिचक्रा गजकरणीति निगद्यते हठज्ञैः ॥३८॥ atha gaja-karaṇī- udara-gata-padārtham udvamanti pavanam apānam udīrya kaṇṭha-nāle | krama-paricaya-vaśya-nāḍi-cakrā gaja-karaṇīti nigadyate haṭhajñaiḥ ||38|| Nun die Elefantenübung (Gaja-Karani): Im Magen enthaltene Dinge erbrechen indem die absteigende Energie (Apana) hoch zur Kehle geführt wird. | Langsam daran gewöhnend werden die Energie-Kanäle (Nadi) und -Zentren (Chakra) unter Kontrolle gebracht. Dieses wird von den Kennern des Hatha-Yoga die Elefantenhandlung (Gaja-Karani) genannt. ||38|| ब्रह्मादयोऽपि त्रिदशाः पवनाभ्यासतत्पराः । अभूवन्न् अन्तकभ्यात् तस्मात् पवनम् अभ्यसेत् ॥३९॥ brahmādayo'pi tridaśāḥ pavanābhyāsa-tatparāḥ | abhūvann antaka-bhyāt tasmāt pavanam abhyaset ||39|| Sogar die 30 Götter, beginnend mit Brahma sind, aus der Angst vor dem Tod, süchtig nach der Praxis des Pranayama geworden. | Deshalb soll der Yogi Atemübungen (Pranayama) praktizieren. ||39|| यावद् बद्धो मरुद् देहे यावच् चित्तं निराकुलम् । यावद् दृष्टिर् भ्रुवोर् मध्ये तावत् कालभयं कुतः ॥४०॥ yāvad baddho marud dehe yāvac cittaṁ nirākulam | yāvad dṛṣṭir bhruvor madhye tāvat kāla-bhayaṁ kutaḥ ||40|| So lange der Lebenshauch im Körper gebunden ist, der Geist klar ist, | so lange der Blick in der Mitte der Augenbrauen ist, wo ist die Furcht vor dem Tod? ||40|| विधिवत् प्राणसंयामैर् नाडीचक्रे विशोधिते । सुषुम्णावदनं भित्त्वा सुखाद् विशति मारुतः ॥४१॥ vidhivat prāṇa-saṁyāmair nāḍī-cakre viśodhite | suṣumṇā-vadanaṁ bhittvā sukhād viśati mārutaḥ ||41|| Den Lebenshauch den Vorschriften entsprechend kontrolliert, werden die subtilen Energie-Kanäle und -Zentren vollständig gereinigt. | Die Tür zur Sushumna bricht auf und der Lebenshauch tritt mit Leichtigkeit ein. ||41|| अथ मनोन्मनी मारुते मध्यसंचारे मनःस्थैर्यं प्रजायते । यो मनःसुस्थिरीभावः सैवावस्था मनोन्मनी ॥४२॥ atha manonmanī- mārute madhya-saṁcāre manaḥ-sthairyaṁ prajāyate | yo manaḥ-susthirī-bhāvaḥ saivāvasthā manonmanī ||42|| Nun Manonmani: Wenn der Lebenshauch im mittleren Energiekanal ist, entsteht Geistes-Ruhe. | dies ist ein Zustand vollkommener Ruhe, genau dieser Zustand ist Manomani. ||42|| तत्सिद्धये विधानज्ञाश् चित्रान् कुर्वन्ति कुम्भकान् । विचित्र कुम्भकाभ्यासाद् विचित्रां सिद्धिम् आप्नुयात् ॥४३॥ tat-siddhaye vidhānajñāś citrān kurvanti kumbhakān | vicitra kumbhakābhyāsād vicitrāṁ siddhim āpnuyāt ||43|| Um diesen zu erlernen führen die in der Methode Eingeweihten verschiedene Atemübungen durch. | Durch Praxis von Atemübungen auf verschiedene Weise, werden übernatürliche Fähigkeiten erworben. ||43|| अथ कुम्भकभेदाः सूर्यभेदनम् उज्जायी सीत्कारी शीतली तथा । भस्त्रिका भ्रामरी मूर्च्छा प्लाविनीत्य् अष्टकुम्भकाः ॥४४॥ atha kumbhaka-bhedāḥ-- sūrya-bhedanam ujjāyī sītkārī śītalī tathā | bhastrikā bhrāmarī mūrcchā plāvinīty aṣṭa-kumbhakāḥ ||44|| Nun Variationen von Kumbhaka (Atem-Halteübungen): Suryabedha, Ujjayi, Sitkari, Sitali und auch | Bhastrika, Bhramari, Murcha, Plavini - dieses sind die acht Atemübungen. ||44|| पूरकान्ते तु कर्तव्यो बन्धो जालन्धराभिधः । कुम्भकान्ते रेचकादौ कर्तव्यस् तूड्डियानकः ॥४५॥ pūrakānte tu kartavyo bandho jālandharābhidhaḥ | kumbhakānte recakādau kartavyas tūḍḍiyānakaḥ ||45|| Wahrlich, am Ende der Einatmung soll Jalandhara-Bandha durchgeführt werden, | mit dem Anhalten und am Beginn der Ausatmung das was als Uddiyana-Bandha bekannt ist. ||45|| अधस्तात् कुञ्चनेनाशु कण्ठसङ्कोचने कृते । मध्ये पश्चिमतानेन स्यात् प्राणो ब्रह्मनाडिगः ॥४६॥ adhastāt kuñcanenāśu kaṇṭha-saṅkocane kṛte | madhye paścima-tānena syāt prāṇo brahma-nāḍigaḥ ||46|| Durch schnelle Kontraktion des Beckenbodens (Mulabandha), gleichzeitiges durchführen von Anpsannung der Kehle (Jalandharabandha) | und strecken des Rückens (Uddiyanabandha), soll der Lebenshauch in der Sushumna zum Fließen gebracht werden. ||46|| आपानम् ऊर्ध्वम् उत्थाप्य प्राणं कण्ठाद् अधो नयेत् । योगी जराविमुक्तः सन् षोडशाब्दवया भवेत् ॥४७॥ āpānam ūrdhvam utthāpya prāṇaṁ kaṇṭhād adho nayet | yogī jarā-vimuktaḥ san ṣoḍaśābda-vayā bhavet ||47|| Nachdem er die absteigende Energie (Apana) nach oben gehoben hat, soll der Yogi die aufsteigende Energie (Prana) von der Kehle nach unten leiten. | Der Yogi wird völlig frei von Altersschwäche und bekommt die Kraft eines Sechzenjährigen. ||47|| अथ सूर्यभेदनम् आसने सुखदे योगी बद्ध्वा चैवासनं ततः । दक्षनाड्या समाकृष्य बहिःस्थं पवनं शनैः ॥४८॥ atha sūrya-bhedanam- āsane sukhade yogī baddhvā caivāsanaṁ tataḥ | dakṣa-nāḍyā samākṛṣya bahiḥsthaṁ pavanaṁ śanaiḥ ||48|| Nun Suryabedha: Der Yogi soll einen bequemen Sitz einnehmen und darin verweilen, dann | soll er langsam die äußere Luft durch das rechte Nasenloch einsaugen. ||48|| आकेशाद् आनखाग्राच् च निरोधावधि कुम्भयेत् । ततः शनैः सव्यनाड्या रेचयेत् पवनं शनैः ॥४९॥ ākeśād ānakhāgrāc ca nirodhāvadhi kumbhayet | tataḥ śanaiḥ savya-nāḍyā recayet pavanaṁ śanaiḥ ||49|| Nun soll der Yogi den Lebenshauch anhalten, bis er bis zu den Haarspitzen und Fingernägeln still wird. | Danach soll er den Lebenshauch langsam durch das linke Nasenloch ausatmen. ||49|| कपालशोधनं वातदोषघ्नं कृमिदोषहृत् । पुनः पुनर् इदं कार्यं सूर्यभेदनम् उत्तमम् ॥५०॥ kapāla-śodhanaṁ vāta-doṣa-ghnaṁ kṛmi-doṣa-hṛt | punaḥ punar idaṁ kāryaṁ sūrya-bhedanam uttamam ||50|| Dieses vorzügliche Suryabheda soll immer wieder geübt werden. Es reinigt den Schädel, zerstört die Neigung zur Unstetigkeit und beseitigt die Plage von Parasiten. ||50|| अथ उज्जायी मुखं संयम्य नाडीभ्याम् आकृष्य पवनं शनैः । यथा लगति कण्ठात् तु हृदयावधि सस्वनम् ॥५१॥ atha ujjāyī- mukhaṁ saṁyamya nāḍībhyām ākṛṣya pavanaṁ śanaiḥ | yathā lagati kaṇṭhāt tu hṛdayāvadhi sa-svanam ||51|| Und nun Ujjayi: Der Mund wird verschlossen. Langsam wird der Lebenshauch durch beide Nasenlöcher hineingesogen, | so dass er wahrlich von der Kehle bis nach unten zum Herzen mit einem lauten Geräusch in Kontakt kommt. ||51|| पूर्ववत् कुम्भयेत् प्राणं रेचयेद् इडया तथा । श्लेष्मदोषहरं कण्ठे देहानलविवर्धनम् ॥५२॥ pūrvavat kumbhayet prāṇaṁ recayed iḍayā tathā | śleṣma-doṣa-haraṁ kaṇṭhe dehānala-vivardhanam ||52|| Wie zuvor (beschrieben) soll (der Yogi) den Atem anhalten. Dann soll er durch das linke Nasenloch ausatmen. | Dieses zerstört eine Neigung zur Trägheit in der Kehle und aktiviert das Körper-Feuer. ||52|| नाडीजलोदराधातुगतदोषविनाशनम् । गच्छता तिष्ठता कार्यम् उज्जाय्य् आख्यं तु कुम्भकम् ॥५३॥ nāḍī-jalodarādhātu-gata-doṣa-vināśanam | gacchatā tiṣṭhatā kāryam ujjāyy ākhyaṁ tu kumbhakam ||53|| Die Atemübung, die als Ujjai bekannt ist zertört Disbalancen in Verbindung mit den Energiekanälen, dem Wasserhaushalt und den körperlichen Grundeigenschaften. | (Ujjai) kann sicherlich in Bewegung und in Ruhe praktiziert werden. ||53|| अथ सीत्कारी सीत्कां कुर्यात् तथा वक्त्रे घ्राणेनैव विजृम्भिकाम् । एवम् अभ्यासयोगेन कामदेवो द्वितीयकः ॥५४॥ atha sītkārī- sītkāṁ kuryāt tathā vaktre ghrāṇenaiva vijṛmbhikām | evam abhyāsa-yogena kāma-devo dvitīyakaḥ ||54|| Nun Sitkari: Sitkari soll auf diese Weise ausgeführt werden: Im Mund, durch den die Luft eingeatmet wird (und ausgeatmet) ausschließlich durch die Nase. | Durch diese Praxis wird (ein Yogi) ein zweiter Gott der Liebe. ||54|| योगिनी चक्रसंमान्यः सृष्टिसंहारकारकः । न क्षुधा न तृषा निद्रा नैवालस्यं प्रजायते ॥५५॥ yoginī cakra-saṁmānyaḥ sṛṣṭi-saṁhāra-kārakaḥ | na kṣudhā na tṛṣā nidrā naivālasyaṁ prajāyate ||55|| (Solch ein Yogi) wird von den weiblichen Yogis verehrt, er ist der Urheber von Manifestation und Auflösung. | (Für ihn) gibt es keinen Hunger, noch Durst, noch Schlaf, nichteinmal Nachlässigkeit. ||55|| भवेत् सत्त्वं च देहस्य सर्वोपद्रववर्जितः । अनेन विधिना सत्यं योगीन्द्रो भूमिमण्डले ॥५६॥ bhavet sattvaṁ ca dehasya sarvopadrava-varjitaḥ | anena vidhinā satyaṁ yogīndro bhūmi-maṇḍale ||56|| Das Reine des Köpers wird frei von allen Verunreinigungen. | Durch diese Technik wird der Yogi wahrlich wie ein Gott des Himmels auf dem Erdkreis. ||56| अथ शीतली जिह्वया वायुम् आकृष्य पूर्ववत् कुम्भसाधनम् । शनकैर् घ्राणरन्ध्राभ्यां रेचयेत् पवनं सुधीः ॥५७॥ atha śītalī- jihvayā vāyum ākṛṣya pūrvavat kumbha-sādhanam | śanakair ghrāṇa-randhrābhyāṁ recayet pavanaṁ sudhīḥ ||57|| Nun Sitali: Den Lebenshauch über die Zunge hineingesaugt, wird der Atem wie zuvor (beschrieben) angehalten. | (Nun) soll der Weise sanft durch beide Nasenlöcher den Lebenshauch (wieder) ausatmen. ||57|| गुल्मप्लीहादिकान् रोगान् ज्वरं पित्तं क्षुधां तृषाम् । विषाणि शीतली नाम कुम्भिकेयं निहन्ति हि ॥५८॥ gulma-plīhādikān rogān jvaraṁ pittaṁ kṣudhāṁ tṛṣām | viṣāṇi śītalī nāma kumbhikeyaṁ nihanti hi ||58|| Ohne Zweifel geht die Atemübung, die Sitali genannt wird Vergiftungen, | Vergrößerung der Drüsen, wie Milz und so weiter, Krankheiten, Fieber, Neigung zur aufbrausender Natur, Hunger und Durst an. ||58|| अथ भस्त्रिका ऊर्वोर् उपरि संस्थाप्य शुभे पादतले उभे । पद्मासनं भवेद् एतत् सर्वपापप्रणाशनम् ॥५९॥ atha bhastrikā- ūrvor upari saṁsthāpya śubhe pāda-tale ubhe | padmāsanaṁ bhaved etat sarva-pāpa-praṇāśanam ||59|| Nun Bhastrika: Nachdem die beiden Fußsohlen auf passende Weise auf der Mitte der Oberschenkel platziert sind, | ist der Lotussitz eingenommen. Dieser zerstört alle Sünden. ||59|| सम्यक् पद्मासनं बद्ध्वा समग्रीवोदरः सुधीः । मुखं संयम्य यत्नेन प्राणं घ्राणेन रेचयेत् ॥६०॥ samyak padmāsanaṁ baddhvā sama-grīvodaraḥ sudhīḥ | mukhaṁ saṁyamya yatnena prāṇaṁ ghrāṇena recayet ||60|| Nachdem er ordentlich den Lotussitz gefaltet hat, den Nacken und Bauch aufgerichtet, | soll der Weise, den Mund geschlossen, kraftvoll den Lebenshauch durch die Nase ausatmen. |||60|| यथा लगति हृत्कण्ठे कपालावधि सस्वनम् । वेगेन पूरयेच् चापि हृत्पद्मावधि मारुतम् ॥६१॥ yathā lagati hṛt-kaṇṭhe kapālāvadhi sa-svanam | vegena pūrayec cāpi hṛt-padmāvadhi mārutam ||61|| Auf diese Weise wird ein sehr lauter Ton im Herz, in der Kehle und im Herzen verspürt. | (Der Yogi) soll dann auch schnell den Lebenshauch einatmen nach unten zum Lotus im Herzen. ||61|| पुनर् विरेचयेत् तद्वत् पूरयेच् च पुनः पुनः । यथैव लोहकारेण भस्त्रा वेगेन चाल्यते ॥६२॥ punar virecayet tadvat pūrayec ca punaḥ punaḥ | yathaiva lohakāreṇa bhastrā vegena cālyate ||62|| Wieder soll (der Yogi) genauso ausatmen und einatmen, wieder und wieder. | Genauso wie der Blasebalg des Hufschmiedes schnell gepumpt wird. ||62|| तथैव स्वशरीरस्थं चालयेत् पवनं धिया । यदा श्रमो भवेद् देहे तदा सूर्येण पूरयेत् ॥६३॥ tathaiva sva-śarīra-sthaṁ cālayet pavanaṁ dhiyā | yadā śramo bhaved dehe tadā sūryeṇa pūrayet ||63|| Genau so soll der Lebenshauch im eigenen Körper mit Achtsamkeit bewegt werden. | Wenn Müdigkeit sich im Körper einstellt, dann soll (der Yogi) durch das rechte Nasenloch einatmen. ||63|| यथोदरं भवेत् पूर्णम् अनिलेन तथा लघु । धारयेन् नासिकां मध्यातर्जनीभ्यां विना दृढम् ॥६४॥ yathodaraṁ bhavet pūrṇam anilena tathā laghu | dhārayen nāsikāṁ madhyā-tarjanībhyāṁ vinā dṛḍham ||64|| Auf diese Weise wird der Bauch mit Luft gefüllt. | Dann soll (der Yogi) schnell die Nase fest zuhalten ohne Mittel und Zeigefinger. ||64|| विधिवत् कुम्भकं कृत्वा रेचयेद् इडयानिलम् । वातपित्तश्लेष्महरं शरीराग्निविवर्धनम् ॥६५॥ vidhivat kumbhakaṁ kṛtvā recayed iḍayānilam | vāta-pitta-śleṣma-haraṁ śarīrāgni-vivardhanam ||65|| Nachdem (der Yogi) die Atemübung wie beschrieben durchgeführt hat, soll er durch das linke Nasenloch den Lebenshauch ausatmen. | (Diese Atemübung) gleicht Dysbalancen mit Neigung zur Unstetheit, zum Aufbrausen, Trägheit aus und entfacht das innere Feuer. ||65|| कुण्डली बोधकं क्षिप्रं पवनं सुखदं हितम् । ब्रह्मनाडीमुखे संस्थकफाद्यर्गलनाशनम् ॥६६॥ kuṇḍalī bodhakaṁ kṣipraṁ pavanaṁ sukhadaṁ hitam | brahma-nāḍī-mukhe saṁstha-kaphādy-argala-nāśanam ||66|| Diese Atmung erweckt schnell die Kundalini, ist angenehm und lohnend. | Sie baut die Widerstände aus Schlacken und anderem, die am Eingang von Brahma-Nadi stehen ab. ||66|| सम्यग् गात्रसमुद्भूतग्रन्थित्रयविभेदकम् । विशेषेणैव कर्तव्यं भस्त्राख्यं कुम्भकं त्व् इदम् ॥६७॥ samyag gātra-samudbhūta-granthi-traya-vibhedakam | viśeṣeṇaiva kartavyaṁ bhastrākhyaṁ kumbhakaṁ tv idam ||67|| Diese Atemübung, die Bhastrika genannt wird, soll wahrlich umsomehr durchgefüht werden, | (da) sie die drei Hindernisse der aufsteigenden Kundaline, die im physischen Körper exitieren, völlig durchstößt. ||67|| अथ भ्रामरी वेगाद् घोषं पूरकं भृङ्गनादं भृङ्गीनादं रेचकं मन्दमन्दम् । योगीन्द्राण्?अम् एवम् अभ्यासयोगाच् चित्ते जाता काचिद् आनन्दलीला ॥६८॥ atha bhrāmarī- vegād ghoṣaṁ pūrakaṁ bhṛṅga-nādaṁ bhṛṅgī-nādaṁ recakaṁ manda-mandam | yogīndrāṇ?am evam abhyāsa-yogāc citte jātā kācid ānanda-līlā ||68|| Nun Bhramari: Die Einatmung (erfolgt) schnell, mit einem brummenden Ton, wie der männlichen Biene, die Ausatmung sehr langsam mit dem Ton der weiblichen Biene. | Durch genau diese Praxis entsteht ein kleines Spiel der Wonne im Geist, vom Herrn der Yogis (gesandt). ||68|| अथ मूर्च्छा पूरकान्ते गाढतरं बद्ध्वा जालन्धरं शनैः । रेचयेन् मूर्च्छाख्येयं मनोमूर्च्छा सुखप्रदा ॥६९॥ atha mūrcchā- pūrakānte gāḍhataraṁ baddhvā jālandharaṁ śanaiḥ | recayen mūrcchākhyeyaṁ mano-mūrcchā sukha-pradā ||69|| Nun Murcha: Am Ende der Einatmung, Jalandhara-Bandha maximal fest gesetzt, | soll (der Yogi) sehr langsam ausatmen. Dieses, bekannt als Murcha, garantiert Mentale Ohnmacht und Wohlgefühl. ||69|| अथ प्लाविनी अन्तः प्रवर्तितोदारमारुतापूरितोदरः । पयस्य् अगाधेऽपि सुखात् प्लवते पद्मपत्रवत् ॥७०॥ atha plāvinī- antaḥ pravartitodāra-mārutāpūritodaraḥ | payasy agādhe'pi sukhāt plavate padma-patravat ||70|| Nun Plavini: Voll von bester Luft in den Bauch geschluckt, | schwimmt (der Yogi) mit Leichtigkeit wie ein Lotus-Blatt sogar auf tiefem Wasser. ||70|| प्राणायामस् त्रिधा प्रोक्तो रेचपूरककुम्भकैः । सहितः केवलश् चेति कुम्भको द्विविधो मतः ॥७१॥ prāṇāyāmas tridhā prokto reca-pūraka-kumbhakaiḥ | sahitaḥ kevalaś ceti kumbhako dvividho mataḥ ||71|| Es wird gesagt, dass es drei Arten von Pranayama (gibt): Ausatmung, Einatmung und Anhalten. | Das Anhalten selbst wird als zweigestalt angenommen: verbunden und isoliert. ||71|| यावत् केवलसिद्धिः स्यात् सहितं तावद् अभ्यसेत् । रेचकं पूरकं मुक्त्वा सुखं यद् वायुधारणम् ॥७२॥ yāvat kevala-siddhiḥ syāt sahitaṁ tāvad abhyaset | recakaṁ pūrakaṁ muktvā sukhaṁ yad vāyu-dhāraṇam ||72|| Bis Perfektion in Kevalakumbhaka erreicht ist, soll der Yogi Sahitakumbhaka üben. | Wenn er einmal Ausatmung (Rechaka) und Einatmung (Puraka) der Luft hinter sich gelassen hat, wird das Anhalten (Dharana) mit Leichtigkeit [sich einstellen]. ||72|| प्राणायामोऽयम् इत्य् उक्तः स वै केवलकुम्भकः । कुम्भके केवले सिद्धे रेचपूरकवर्जिते ॥७३॥ prāṇāyāmo'yam ity uktaḥ sa vai kevala-kumbhakaḥ | kumbhake kevale siddhe reca-pūraka-varjite ||73|| Dieses Pranayama, das zuvor beschrieben wurde, ist sicherlich Kevala-Kumbhaka. | Wenn Perfektion in dem für sich stehenden Anhalten erlangt wurde, besteht Freiheit von Aus- und Einatmung. ||73|| न तस्य दुर्लभं किंचित् त्रिषु लोकेषु विद्यते । शक्तः केवलकुम्भेन यथेष्टं वायुधारणात् ॥७४॥ na tasya durlabhaṁ kiṁcit triṣu lokeṣu vidyate | śaktaḥ kevala-kumbhena yatheṣṭaṁ vāyu-dhāraṇāt ||74|| Für diesen ist nichts was in den drei Welten bekannt wäre schwer zu erreichen, | der das Kevala-Kumbhaka, das Anhalten der Luft wie hier beschrieben, beherrscht. ||74|| राजयोगपदं चापि लभते नात्र संशयः । कुम्भकात् कुण्डलीबोधः कुण्डलीबोधतो भवेत् । अनर्गला सुषुम्णा च हठसिद्धिश् च जायते ॥७५॥ rāja-yoga-padaṁ cāpi labhate nātra saṁśayaḥ | kumbhakāt kuṇḍalī-bodhaḥ kuṇḍalī-bodhato bhavet | anargalā suṣumṇā ca haṭha-siddhiś ca jāyate ||75|| Und darüber hinaus erreicht [der Yogi] den Zustand des Raja-Yoga, darüber gibt es keinen Zweifel. Durch Kumbhaka wird die Kundalini erweckt und durch die erweckte Kundalini wird die Sushumna frei von Hindernissen und Vollkomenheit im Hatha-Yoga entsteht. ||75|| हठं विना राजयोगो राजयोगं विना हठः । न सिध्यति ततो युग्मम् आनिष्पत्तेः समभ्यसेत् ॥७६॥ haṭhaṁ vinā rājayogo rāja-yogaṁ vinā haṭhaḥ | na sidhyati tato yugmam āniṣpatteḥ samabhyaset ||76|| Ohne Hatha-Yoga kein Raja-Yoga, ohne Raja-Yoga kein Hatha-Yoga. | Daher soll [der Yogi] beides praktizieren, solange er den Erfolg nicht erreicht hat. ||76|| कुम्भकप्राणरोधान्ते कुर्याच् चित्तं निराश्रयम् । एवम् अभ्यासयोगेन राजयोगपदं व्रजेत् ॥७७॥ kumbhaka-prāṇa-rodhānte kuryāc cittaṁ nirāśrayam | evam abhyāsa-yogena rāja-yoga-padaṁ vrajet ||77|| Am Ende des Prana-Anhaltens durch Kumbhaka, soll der Yogi den Geist frei machen. | So erreicht er durch diese Praxis den Zustand des Raja-Yoga. ||77|| वपुः कृशत्वं वदने प्रसन्नता नादस्फुटत्वं नयने सुनिर्मले । अरोगता बिन्दुजयोऽग्निदीपनं नाडीविशुद्धिर् हठसिद्धिलक्षणम् ॥७८॥ vapuḥ kṛśatvaṁ vadane prasannatā nāda-sphuṭatvaṁ nayane sunirmale | arogatā bindu-jayo'gni-dīpanaṁ nāḍī-viśuddhir haṭha-siddhi-lakṣaṇam ||78|| Ein schöner Körper, Schlankheit, Ruhe im Gesicht, Manifestation des inneren Klangs und Klarheit in den Augen, | Freiheit von Krankheiten, Sieg über die Triebe (Bindu), Zähmung des inneren Feuers, Reinigung der Energiekanäle (Nadi), sind die Kennzeichen vom Erfolg in Hatha-Yoga. ||78||