Die Sonne, Savitar, ist für Menschen wohl das älteste Symbol für das Göttliche. Diese Verse verehren die Sonne. Bei all Deiner persönlichen Bemühung, so kannst Du das Resultat nicht erzwingen. Es stellt sich als Gnade ein. Rezitiere mit Dr. Ronald Steiner im Anuṣṭubh und zum Abschluss im Jagatī Metrum

Shvetashvatara Upnishad 2: Von archaischer Verehrung zu konkreter Yogapraxis

Lerne mit Dr. Ronald Steiner diesen Abschnitt genauer kennen.
Er erläutert den Sinn sowie den Text und Du kannst ihn mit ihm im Anuṣṭubh  Metrum und zum Abschluss im Jagatī Metrum rezitieren.  Abschließend hast Du die Gelegenheit, den Sinnabschnitt in einer kleinen Meditation auf Dich wirken zu lassen.
Hier geht es zum Video >> 

yuñjānaḥNominativ Singular
yuñjānaAdjektiv
anschirren, verbinden, sammeln
prathamamAkkusativ Singular
prathamaAdjektiv
zuerst
manaḥAkkusativ Singular
manasSubstantiv Neutrum
den Verstand
tattvāyaDativ Singular
tattvaSubstantiv Neutrum
zur Wesenheit, zum Zwecke der Tattvas
savitāNominativ Singular
savitarSubstantiv Neutrum
der Antreiber, Lenker, Beweger, Beleber
dhiyaḥAkkusativ Plural
dhīSubstantiv Feminin
die Gedanken, Vorstellungen, Erkenntnisse, Intelligenzen
agneḥGenitiv Singular
agniSubstantiv Maskulin
des Feuers
jyotiḥNominativ Singular
jyotisSubstantiv Neutrum
Licht, Helle
nicāyyaAbsulotiv
niPräfixciVerbalwurzel
aufgeschichtet habend, aufgerichtet habend;
pr̥thivyāḥAblativ Singular
pr̥thivīSubstantiv Feminin
von der Erde
adhyābharat3. Person Singular Imperativ
adhyābhr̥Verbalwurzel
brachte hervor

Verstand und Sinn zur Wesenheit
Zuerst anschirrt Gott Savitar,
Der Agni, als Licht kundmachend,
Über die Erde führte hin.

Paul Deussen - 1897

Vers 1-5. Preis des Gottes Savitar als des geistigen Erleuchters (= Vaj.Samh.11,1-5; vgl. Taitt.Samh.4,1,1).


1Savitri (the sun), having first collected his mind and expanded his thoughts, brought Agni (fire), when he had discovered his light, above the earth.

Max Müller - 1879

1:

The seven introductory verses are taken from hymns addressed to Savitri as the rising sun. They have been so twisted by Saṅkara, in order to make them applicable to the teachings of the Yoga philosophy, as to become almost nonsensical. I have given a few specimens of Saṅkara's renderings in the notes, but have translated the verses, as much as possible, in their original character. As they are merely introductory, I do not understand why the collector of the Upanishad should have seen in them anything but an invocation of Savitri.

yuktenaInstrumentalis Singular
yuktaAdjektiv
mit angeschirrtem, mit verbundenem
yuktaAdjektiv
yujVerbalwurzel
verbunden, abgeschirrt
yucVerbalwurzelverbinden
manasāInstrumentalis Singular
manasSubstantiv Neutrum
mit Geist, mit Verstand
vayam1. Person Nominativ Plural
madPronomen
wir
devasyaGenitiv Singular
devaSubstantiv Maskulin
des Gottes
savituḥGenitiv Singular
savitarSubstantiv Maskulin
des Savitar, des Antreibers, des Beweger, des Belebers
saveLokativ Singular
savaSubstantiv Maskulin
unter Antrieb, auf Geheiss, auf Befehl; in Belebung - die von Savitar ausgehende Wirkung
suvargeyāyaDativ Singular
suvargeyaSubstantiv Maskulin
für Glückseeligkeit; PD: Himmelsliede
śaktyāInstrumentalis Singular
śaktiSubstantiv Feminin
durch die Kraft, mit der Kraft, durch die Befähigung

Getrieben von Gott Savitar
Sind angeschirrten Geistes wir,
Zum Himmelsliede und zur Kraft.

Paul Deussen - 1897


2 With collected minds we are at the command of the divine Savitri, that we may obtain blessedness.

Max Müller - 1879

2:

The second verse is from Taitt. Samh. IV, 1, 1, 1, 3; Vâg. Samh. XI, 2. The Vâgasaneyi-text has svargyâya for svargeyâya, and saktyâ for saktyai. Saṅkara explains: 'With a mind that has been joined p. 239 by Savitri to the Highest Self, we, with the sanction of that Savitri, devote ourselves to the work of meditation, which leads to the obtainment of Svarga, according to our power.' He explains Svarga by Paramâtman. Sâyana in his commentary on the Taittirîya-samhitâ explains svargeyâya by svargaloke gîyamânasyâgneh sampâdanâya; Saṅkara, by svargaprâptihetubhûtâya dhyânakarmane. Saktyai is explained by Saṅkara by yathâsâmarthyam; by Sâyana, by saktâ bhûyâsma. Mahîdhara explains saktyâ by svasâmarthyena. I believe that the original reading was svargyâya saktyai, and that we must take saktyai as an infinitive, like ityai, construed with a dative, like drisaye sûryâya, for the seeing of the sun. The two attracted datives would be governed by save, 'we are under the command of Savitri,' svargyâya saktyai, 'that we may obtain svargya, life in Svarga or blessedness.'

yuktvāyaAbsulotiv
yucVerbalwurzel
angeschirrt habend
manasāInstrumentalis Singular
manasSubstantiv Maskulin
mit dem Verstand
devānAkkusativ Plural
devaSubstantiv Maskulin
den Göttern
suvaryataḥNominativ Singular
suvaryataAdjektiv
in den Himmel aufgestiegen
suvaryataTatpuruṣa-Kompositum
suvaryataAdjektiv
in den Himmel gegangen
suvar
suvarSubstantiv Maskulin
Himmel, Sonne
yataAdjektiv
iVerbalwurzel
gegangen, aufgestiegen
iVerbalwurzelgehen
dhiyāInstrumentalis Singular
dhīSubstantiv Maskulin
durch Einsicht, Intelligenz
divamAkkusativ Singular
divaSubstantiv Neutrum
Himmel
bhr̥hajjyotiḥNominativ Singular
br̥hajjyotiSubstantiv Maskulin
großes Licht
br̥hajjyotiKarmadhāraya-Kompositum
br̥hajjyotiWortbildung
großes Licht
br̥hadAdjektivgroß
jyotisSubstantiv MaskulinLicht
kariṣyataḥAkkusativ Plural
kariṣyatAdjektiv
im Begriff seiend zu veranlassen
savitāNominativ sgder Anteiber
savitr̥Substantiv Maskulin
Savitar
prasuvāti3. Person Singular Indikativ Präsens
praPräfixVerbalwurzel
er treibt an
praPräfixvor
Verbalwurzelin Bewegung versetzen, zeugen, beleben, gebären
tānAkkusativ Plural
tadPronomen
sie

Anschirrend Sinne und Verstand,
Andächtig himmelwärts zu ziehn
Und großes Licht zu schaffen uns,
Soll Savitar sie treiben an.

Paul Deussen - 1897


1 May Savitri, after he has reached with his mind the gods as they rise up to the sky, and with his thoughts (has reached) heaven, grant these gods to make a great light to shine.

Max Müller - 1879

1:

239:1 The third verse is from Taitt. Samh. IV, 1, 1, 1, 2; Vâg. Samh. XI, 3. The Taittirîyas read yuktvâya manasâ; the Vâgasaneyins, yuktvâya savitâ. Saṅkara translates: 'Again he prays that Savitri, having directed the devas, i.e. the senses, which are moving towards Brahman, and which by knowledge are going to brighten up the heavenly light of Brahman, may order them to do so; that is, he prays that, by the favour of Savitri, our senses should be turned away from outward things to Brahman or the Self.' Taking the hymn as addressed to Savitri, I have translated deva by gods, not by senses, suvaryatah by rising to the sky, namely, in the morning. The opposition between manasâ and dhiyâ is the same here as in verse 1, and again in verse 4.

yuñyate3. Person Plural Medial Präsens
yujVerbalwurzel
sie verbinden sich, sie schirren an
manaḥNominativ Singular
manasSubstantiv Maskulin
den Geist, den Sinn
uta
utaPartikel
und, auch
yuñyate3. Person Plural Medial Präsens
yujVerbalwurzel
sie verbinden sich, sie schirren an
dhiyaḥNominativ Singular
dhīSubstantiv Feminin
Einsicht, Erkenntnis; Intelligenz, Geist
viprāḥNominativ Plural
vipraSubstantiv Maskulin
die Priester, die Weisen
viprasyaGenitiv Singular
vipraAdjektiv
des Priesters, des Weisen
br̥hataḥGenitiv Singular
br̥hatAdjektiv
des großen
vipaścitaḥGenitiv Singular
vipa"citAdjektiv
des weisen
vi
viPartikel
verstärkender Partikel
hotrāḥNominativ Plural
hotraSubstantiv Maskulin
die Opfer
dadhe3. Person Singular Perfekt
dhāVerbalwurzel
er hat hervorgebracht
vayunāvitNominativ Singular
vayunāvitSubstantiv Maskulin
der Wissende, dem alle Ordnung kund
ekaḥNominativ Singular
ekaAdjektiv Zahlwort
allein, einzeln
it
itPartikel
eben, gerade; selbst, sogar; nur
mahīNominativ Singular
mahīSubstantiv Feminin
groß
devasyaGenitiv Singular
devaSubstantiv Maskulin
des Gottes
savituḥGenitiv Singular
savitarSubstantiv Maskulin
des Savitar
pariṣṭutiḥNominativ Singular
pariṣṭutiSubstantiv Feminin
Lob, Preis

Nun schirren an die Andacht, schirren an den Geist,
Sie, die des großen, weisen Priesters Priester sind;
Die Opfer ordnet er, dem alle Ordnung kund;
Laut wird gepriesen rings im Kreis Gott Savitar.

Paul Deussen - 1897


2 The wise sages of the great sage collect their mind and collect their thoughts. He who alone knows the law (Savitri) has ordered the invocations; great is the praise of the divine Savitri.

Max Müller - 1879

2:

This verse is from Taitt. Samh. IV, 1, 1, 1, 4; I, 2, 13, 1, 1; Vâg. Samh. V, 14; XI, 4; XXXVII, 2; Rig-veda V, 81, 1; Sat. Br. III, 5, 3, 11; VI, 3, 1, 16. Saṅkara explains this verse again in the same manner as he did the former verses, while the Satapatha-brâhmana supplies two different ritual explanations.

Messages and ratings

Your rating:

No messages.