Alles auf dieser Welt ist vergänglich und durch seine Vergänglichkeit miteinander verbunden. Rudra symbolisiert diesen göttlichen Aspekt - Metrisch findet sich eine Mischung aus Indra-Vajrā / Upandra-Vajrā, Śālinī, mit einem Vaṁśastham / Indra-Vaṁśastham Pāda.

SVU 3
yaḥNominativ Singular
yadPronomen
wer
ekaḥNominativ Singular
ekaAdjektiv Zahlwort
einer, der eine
jālavānNominativ Singular
jālavatAdjektiv
netzausbreitend, der mit einem Netz ausgestattet ist
īśate2. Person Singular Indikativ Präsens
īśVerbalwurzel
er herrscht
īśanībhiḥInstrumentalis Plural
īśaniSubstantiv Feminin
mit Herrscherkräften
sārvānAkkusativ Plural
sarvaSubstantiv Maskulin
alle
lokānAkkusativ Plural
lokaSubstantiv Maskulin
Welten
īśate3. Person Singular Indikativ Präsens
īśVerbalwurzel
er herrscht
īśanībhiḥInstrumentalis Plural
īśaniSubstantiv Feminin
mit Herrscherkräften
yaḥNominativ Singular
yadPronomen
wer
eva
evaPartikel
so, auf diese Weise
ekaḥNominativ Singular
ekaAdjektiv Zahlwort
einer, der eine
udbhaveLokativ Singular
udbhavaSubstantiv Maskulin
beim Entstehen
saṁhaveLokativ Singular
saṁbhavaSubstantiv Maskulin
beim Bestehen
ca
caPartikel
und
yaḥNominativ Singular
yadPronomen
wer
etatNominativ Singular
etadPronomen
dieser
viduḥ3. Person Plural Indikativ Präsens
vidVerbalwurzel
sie wissen, sie verstehen
amr̥tāḥNominativ Plural
amr̥taAdjektiv
sie unsterblich
teNominativ Plural
tadPronomen
diejenigen, sie

Der netzausbreitend1 herrscht mit Herrscherkräften,
Die ganze Welt beherrscht mit Herrscherkräften,
Einer bleibend beim Entstehen und Bestehen [der Welt],
Unsterblich werden, welche das verstehen!

Paul Deussen - 1897

1:

Shankara denkt an das Fangnetz der Mâyâ. Zunächst wird wohl das bekannte Bild von der Spinne und dem Netz (zuerst Brh.2,1,20) vorschweben; vgl. 5,3. 6,10; jâlam vom Spinnennetz auch Brahma-Up.1: yathâ mâkshîkâ ekena tantunâ jâlam vikshipati.


The snarer 2 who rules alone by his powers, who rules all the worlds by his powers, who is one and the same, while things arise and exist 3,--they who know this are immortal.

Max Müller - 1879

2:

Saṅkara explains gâla, snare, by mâyâ. The verse must be corrected, according to Saṅkara's commentary:
ya eko gâlavân îsata îsanîbhih
sarvân̐ llokân îsata îsanîbhih.

3:

Sambhava, in the sense of Vergehen, perishing, rests on no authority.


The One spreader of the net, who rules with his ruling powers. Who rules all the worlds with his ruling powers. The one who alone stands in their arising and in their continued existence — They who know That, become immortal.

Robert Hume - 1921

ekaḥNominativ Singular
ekaAdjektiv
der eine
hi
hiPartikel
bestärkender Partikel
rudraḥNominativ Singular
rudraSubstantiv Maskulin
Rudra
na
naPartikel
nicht, kein
dvitīyāyaDativ Singular
dvitāyaAdjektiv
dem zweiten
tasthe3. Person Singular Indikativ Perfekt
sthāVerbalwurzel
er stand
yaḥNominativ Singular
yadPronomen
wer
imāmAkkusativ Singular
idamPronomen
diese
lokānNominativ Plural
lokaSubstantiv Maskulin
Welten
īśate3. Person Singular Indikativ Präsens
īśVerbalwurzel
er beherrscht
īśanībhiḥInstrumentalis Plural
īśaniSubstantiv Feminin
mit Herrscherkräften
pratyak
pratyakAdverb
im inneren
janāḥNominativ Plural
janaSubstantiv Maskulin
Lebewesen
saṁcukoca3. Person Singular Perfekt
saṁkucVerb
er absorbiert
antakāleLokativ Singular
antakāla
zur Endzeit
saṁsr̥jyaAbsulotiv
saṁsr̥jVerb
erschaffen habend
viśvāḥNominativ Plural
viśvaAdjektiv
alle
bhuvanāniNominativ Plural
bhuvanaSubstantiv Neutrum
Geschöpfe
gopāḥNominativ Singular
gopāSubstantiv Maskulin
Hirte

Der eine Rudra, – zu keinem zweiten stehn sie2, –
Ist's, der die Welt beherrscht mit Herrscherkräften;
Er weilt in den Wesen, und wutentbrannt zur Endzeit
Zerschmettert er als Herr die Geschöpfe alle.

Paul Deussen - 1897

2:

Die Brahmanwisser halten zu ihm allein.


For there is one Rudra only, they do not allow a second, who rules all the worlds by his powers. He stands behind all persons4, and after having created all worlds he, the protector, rolls it up5 at the end of time.

Max Müller - 1879

4:

Here again the MSS. A. B. read ganâs, as a vocative.

5:

I prefer samkukoka to samkukopa, which gives us the meaning that Rudra, after having created all things, draws together, i.e. takes them all back into himself, at the end of time. I have translated samsrigya by having created, because Boehtlingk and Roth give other instances of samsrig with that sense. Otherwise, 'having mixed them together again,' would seem more appropriate. A. and B. read samkukoka.


For truly, Rudra (the Terrible) is the One—they stand not for a second—
Who rules all the worlds with his ruling powers.
He stands opposite creatures. He, the Protector,
After creating all beings, merges them together at the end of time.

Robert Hume - 1921

viśvataḥBahuvrīhi-Kompositum
viśvatasAdjektiv
allseitig
cakṣuḥNominativ Singular
cakṣusSubstantiv Maskulin
Auge
uta
utaPartikel
und, auch
viśvataḥBahuvrīhi-Kompositum
viśvatasAdjektiv
allseitig
mukhaḥNominativ Singular
mukhaSubstantiv Maskulin
Gesicht
viśvataḥBahuvrīhi-Kompositum
viśvatasAdjektiv
allseitig
bāhuḥNominativ Singular
bāhuSubstantiv Maskulin
Arm
uta
utaPartikel
und, auch
viśvataḥBahuvrīhi-Kompositum
viśvatasAdjektiv
allseitig
padātAblativ Singular
pada
Fuß
saṁbāhubhyāmInstrumentalis Dual
saṁbāhuSubstantiv Maskulin
mit beiden Armen zusammen
dhamati3. Person Singular Indikativ Präsens
dhamVerbalwurzel
er facht an
saṁpatatraiḥInstrumentalis Plural
sampatatraSubstantiv Maskulin
zusammen mit Flügeln
dyāvābhūmīAkkusativ Dual
dyāvābhūmīSubstantiv Feminin
Himmel und Erde
janayan Partizip Präsens Aktiv
janVerbalwurzel
schaffend, produzierend
devaḥNominativ Singular
devaSubstantiv Maskulin
Gott
ekaḥNominativ Singular
ekaZahlwort
der Eine

Allseitig Auge und allseitig Antlitz,
Allseitig Arme und allseitig Fuß,
Schweißt schaffend er mit Armen, schweißt mit Flügeln
Zusammen Erd' und Himmel, Gott, der Eine.

Paul Deussen - 1897


6That one god, having his eyes, his face, his arms, and his feet in every place, when producing heaven and earth, forges them together with his arms and his wings 7.

Max Müller - 1879

6:

This is a very popular verse, and occurs Rig-veda X, 81, 3; Vâg. Samh. XVII, 19; Ath.-veda XIII, 2, 26; Taitt. Samh. IV, 6, 2, 4; Taitt. r. X, 1, 3.

7:

Saṅkara takes dhamati in the sense of samyogayati, i.e. he joins men with arms, birds with wings.


Having an eye on every side and a face on every side,
Having an arm on every side and a foot on every side,
The One God forges1 together with hands, with wings,
Creating the heaven and the earth.2

Robert Hume - 1921

1:

This stanza = VS. 32. 4.

2:

Compare RV. 10. 72. 2, where Brahmaṇaspati ‘forged together’ (sam-adhamat) all things here.

yaḥNominativ Singular
yadPronomen Maskulin
wer, er
devānāmGenitiv pol
devaSubstantiv Maskulin
der Götter
prabhavaḥNominativ Singular
prabhavaSubstantiv Maskulin
Ursprung, Geburtsstätte
ca
caPartikel
und
udbhavaḥNominativ Singular
udbhavaSubstantiv Maskulin
Entstehung, Geburt, Ursprung
ca
caPartikel
und
viśvaKarmadhāraya-Kompositum
viśvaSubstantiv Maskulin
das All
adhipaḥSubstantiv Maskulin
adhipaSubstantiv Maskulin
der Herrscher
rudraḥNominativ Singular
rudraSubstantiv Maskulin
Rudra
maharṣiḥNominativ Singular
maharṣiSubstantiv Maskulin
der große Seher
hiraṇyagarbhamAkkusativ Singular
hiraṇyagarbhaSubstantiv Maskulin
Hiranyagarbha
janayāmāsaPartizip Präsens Aktiv
janVerbalwurzel
geborgen habend
pūrvamAkkusativ Singular
pūrvaAdjektiv
vorher, früher
saḥNominativ Singular
tadPronomen Maskulin
er
naḥAkkusativ Plural
asmadPronomen Maskulin
uns
duddhyāInstrumentalis Singular
buddhiSubstantiv Maskulin
mit Einsicht
śubhayāInstrumentalis Singular
śubhaAdjektiv
mit edler
saṁyunaktu3. Person Singular Imperativ Medial
saṁyujVerb
er soll uns schenken, uns ausstatten mit

Er, der der Götter Ursprung und Hervorgang,
Der Herr des Alls, Rudra, der große Weise,
Er, der vormals Hiranyagarbha zeugte,
Der Gott begäbe uns mit edler Einsicht.

Paul Deussen - 1897


He1, the creator and supporter of the gods, Rudra, the great seer, the lord of all, he who formerly gave birth to Hiranyagarbha, may he endow us with good thoughts.

Max Müller - 1879

1:

See IV, 12.


He who is the source and origin of the gods,
The ruler of all, Rudra, the great seer,
Who of old created the Golden Germ (Hiraṇyagarbha)—
May He endow us with clear intellect! 3

Robert Hume - 1921

3:

With variants this stanza = 4. 12 and Mahānār. 10. 19.

Messages and ratings

Your rating:

  • Kapitel 3, Verse 1 bis 4, zum Rezitieren in der Form von Ruf und Antwort, so wie Ronald es vermittelt:

    https://youtu.be/Du4cPCrvYnw

    Idee dabei ist es, dass ich die Unterscheidung zwischen kurzen [...] Kapitel 3, Verse 1 bis 4, zum Rezitieren in der Form von Ruf und Antwort, so wie Ronald es vermittelt:

    https://youtu.be/Du4cPCrvYnw

    Idee dabei ist es, dass ich die Unterscheidung zwischen kurzen und langen Vokalen strikt befolge, sodass der damit einhergehende zeitliche und betonungsmäßige Rhythmus klar definiert ist. Bei unregelmäßigen Betonungen, die nur dem Erfüllen eines Metrums geschuldet sind, könnte es noch kleine Ungenauigkeiten geben. Man möge gnädig darüber hinwegsehen. In der Melodie wird nur zwischen Anuṣṭubh und nicht Anuṣṭubh unterschieden.

    Viel Freude beim Rezitieren!