Sitze für die Yogapraxis aufrecht, konzentriere Dich mit Sinnen und Geist auf Dein Herz (hr̥di), lasse den Atem ruhig werden und atme durch die Nase. - Indra / Upendra Vajrā mit zwei Versen im Śālinī Metrum.

SVU 2
trirunnatamAkkusativ Singular
trirunnaAdjektiv
drei Teile
sthāpyaAbsulotiv
sthāVerbalwurzel
aufgerichtet habend
samamAkkusativ Singular
samaAdjektiv
gleich, ebenmäßig
śarīramAkkusativ Singular
śarīraSubstantiv Maskulin
den Körper
hr̥diDvandva-Kompositum
hr̥diSubstantiv Neutrum
Herz
indriyāṇiNominativ Plural
indriyaSubstantiv Neutrum
Sinne
manasāInstrumentalis Singular
manasSubstantiv Maskulin
mit dem Geist
saṁniveśyaAbsulotiv
saṁniviśVerb
darauf gerichtet habend
brahmaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
brahmanSubstantiv Neutrum
Brahman
udupenaInstrumentalis Singular
uḍupaSubstantiv Neutrum
mit dem Schiff, Boot, Floß
pratareta3. Person Singular Optativ
pratr̥̄Verb
er möge überfahren, er möge überqueren
vidvānNominativ Singular
vidvānSubstantiv Maskulin
der Weise
srotāṁsiNominativ Plural
srotasSubstantiv Neutrum
Ströme, Flüsse
sarvāṇi,Nominativ Plural
sarvaAdjektiv Neutrum
alle
bhayāvahāniNominativ Plural
bhayāvahaAdjektiv
fürchterlich

Den Leib dreifach gerichtet, ebenmäßig,
Manas und Sinne im Herzen eingeschlossen,
So mag der Weise auf dem Brahmanschiffe
Die fürchterlichen Fluten überfahren.

Paul Deussen - 1897


If a wise man hold his body with its three erect parts (chest, neck, and head) even 2,
and turn his senses with the mind towards the heart,
he will then in the boat of Brahman 3 cross all the torrents which cause fear.

Max Müller - 1879

2:

Cf. Bhagavadgîtâ VI, 13. Samam kâyasirogrîvam dhârayan. Saṅkara says: trîny unnatâny urogrîvasirâmsy unnatâni yasmin sarire.

3:

Explained by Saṅkara as the syllable Om.

prāṇān Akkusativ Plural
prāṇaSubstantiv Maskulin
die Atemzüge
prapīḍyaAbsulotiv
prapīḍVerb
gehemmt habend
iha
ihaPartikel
nun, hier
saḥNominativ Singular
tadPronomen Maskulin
er
yuktaKarmadhāraya-Kompositum
yucVerbalwurzel
gezügelt
ceṣṭaḥNominativ Singular
ceṣṭaSubstantiv Neutrum
Bewegung
kṣīneLokativ Singular Absulotiv
kṣīnaSubstantiv Maskulin
bei Schwund, bei Verringerung
prāṇeLokativ Singular
prāṇaSubstantiv Maskulin
beim Atem, bei Atemzug, beim Hauch
nāsikayāInstrumentalis Singular
nāsikāSubstantiv Feminin
durch die Nase
cchvasīta3. Person Singular Optativ
udPräfixśvasVerbalwurzel
er soll/möge ausatmen
udPräfixauf, aus
śvasVerbalwurzelatmen
duṣṭaKarmadhāraya-Kompositum
duṣṭaAdjektiv
schlecht
aśvaInstrumentalis Tatpuruṣa-Kompositum
aśvaSubstantiv Maskulin
Pferd
yutamAkkusativ Singular
yucVerbalwurzel
gezügelt
iva
ivaPartikel
wie
vāhamAkkusativ Singular
vāhaSubstantiv Maskulin
Zugtier, Reittier, Vehikel
enamAkkusativ Singular
idamPronomen
das
vidvānTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
vidvantAdjektiv
kundig wissend
manaḥNominativ Singular
vidvānmanasSubstantiv Maskulin
Geist
dhārayeta3. Person Singular Optativ
dhr̥Verbalwurzel
er möge fesseln, er möge zügeln, er möge bändigen, er möge bezähmen
apramattaḥNominativ Singular
apramattaAdjektiv
sorgsam

Den Odem hemmend, die Bewegung zügelnd,
Bei Schwund des Hauchs ausatmend durch die Nase,
Wie jenen Wagen mit den schlechten Rossen (Kâth.3,4).
So fesselt ohne Lässigkeit das Manas!

Paul Deussen - 1897


Compressing his breathings let him,
who has subdued all motions,
breathe forth through the nose with gentle breath 4.
Let the wise man without fail restrain his mind,
that chariot yoked with vicious horses 5.

Max Müller - 1879

4:

Cf. Bhagavadgîtâ V, 27. Prânâpânau samau kritvâ nâsâbhyantara kârinau. See Telang's notes, Sacred Books of the East, vol. viii, p. 68 seq.

5:

A similar metaphor in Kath. Up. III, 4-6; Sacred Books of the East, vol. xv, p. 13.

Messages and ratings

Your rating:

No messages.