Krishnamacharya provided each of his students with their own personal mantra to be used at the start of each practice. TKV Desikachar honours Patanjali with these words and passes on the mantra on to his students.

Mantra
oṁ
oṁparticle
Om

OM

yogenainstrumental case singular
yogasubstantive masculine
durch Yoga
cittasyagenitive singular
cittasubstantive neuter
den Geist
padenainstrumental case singular
padasubstantive neuter
durch die Logik
vācāmaccusative singular
vācāsubstantive feminine
die Sprache, Rede, Wort, den heiligen Text
malamaccusative singular
malasubstantive neuter
Übel
śarīrasyagenitive singular
śarīrasubstantive neuter
des Körpers
ca
caparticle
und
vaidyakenainstrumental case singular
vaidyakasubstantive neuter
durch Heilkunde

Durch den Yoga [die Übel] des Geistes(Citta), durch die Logik [die Übel] der Sprache (vācā) und durch die Heilkunst die Übel des Körpers (Śarīra).

Dr. Ronald Steiner

yaḥnominative singular
yadsubstantive masculine
der, derjenige, welcher
apākarot3rd person singular imperative
apaprevixkr̥verbal root
er beseitigte
taṁaccusative singular
tadpronoun 3rd person
dies
pravaramaccusative singular
pravarasubstantive masculine
der beste
munīnāmgenitive plural
munisubstantive masculine
der Weisen
patañjalimaccusative singular
patañjalisubstantive masculine
Patañjali
prānñjaliḥnominative singular
prāñjaliadjective
die hohl aneinander gelegten Hände ausstreckend - als Zeichen der Ehrerbietung und Unterwerfung
ānataḥnominative singular
ānatasubstantive masculine
Verbeugung vor
ānatasubstantive masculine
āprevixnamverbal root
Verbeugung
asmi3rd person singular indicative present
asverbal root
ich bin

Er hat dies [alles] beseitigt. Vor dem besten der Weisen, vor Patañjali verneige ich mich mit gefalteten Händen.

Dr. Ronald Steiner

ā
āprevix
bis zu
bāhubahuvrīhi-compund
bāhusubstantive masculine
den Armen habend
puruṣatatpuruṣa-compound genitive
puruṣasubstantive masculine
Mensch
ākāramaccusative singular
ākārasubstantive masculine
Form, Figur, Gestalt
śaṅkhadvandva-compound
śaṅkhasubstantive masculine
Muschelhorn
cakradvandva-compound
cakrasubstantive neuter
Diskus
asibahuvrīhi-compund
asisubstantive masculine
Schwert
dhāriṇamneuter accusative singular
dhārinadjective
tragend

Vor ihm, der am Oberkörper von menschlicher Gestalt ist, Muschelhorn, Diskus und Schwert trägt,

Dr. Ronald Steiner

sahasrabahuvrīhi-compund
sahasranumeral
tausend
śirasamaccusative singular
śirasasubstantive masculine
Kopf
śvetammasculine accusative singular
śvetaadjective
strahlend
pra
praprevix
vor
namāmi3rd person singular indicative present
namverbal root
ich verbeuge mich
patañjalimaccusative singular
patañjalisubstantive masculine
Patanjali

vor dem, der mit tausend strahlenden Köpfen versehen ist, vor Patañjali, verbeuge ich mich.

Dr. Ronald Steiner

oṁ
oṁparticle
Om

OM

It is this variation of the Sanskrit Mantra (मंत्र, Maṁtra) which bears the closest resemblance to the Yoga-Sutra (योगसूत्र, Yoga-Sūtra) of Patanali (पतञलि, Patañali). The first two sentences of the Mantra (मंत्र, Maṁtra), which differ it from the variations recited by Sri K. Pattabhi Jois or BKS Iyengar, seem almost like the beginning of the Yoga-Sutra (योगसूत्र, Yoga-Sūtra) itself.A neutral start compared to the beginning of the Sanskrit Mantra (मंत्र, Maṁtra), rooted in Vaishnava Hinduism, by BKS Iyengar or the Shaiva version by Sri K. Pattabhi Jois. It fits with TKV Desikachar, who underwent a Western education and only later in his adult years rediscovered the Yoga of his father from a different perspective.