Solange wir uns mit den vergänglichen Aspekten dieser Welt identifizieren, leiden wir und sterben schließlich. Erst wenn wir uns der Einheit mit dem Absoluten, Brahman bewusst werden, löst sich Leiden und Sterblichkeit gemeinsam auf - Metrisch steht dieser Abschnitt Anuṣṭubh.

Shvetashvatara Upnishad Kapitel 3: Vom Wandel zum Absoluten um uns (Brahman) und in uns (Purusha)
tataḥ
tatasPartikel
von daher
yatNominativ Singular
yadPronomen
was
uttarataramAkkusativ Singular
uttaratarakomp
höher
yatNominativ Singular
yadPronomen
was
arūpam Akkusativ Singular
arūpaAdjektiv
gestaltlos
anāmayamAkkusativ Singular
anāmayaAdjektiv
schmerzenlos, leidfrei
yaḥNominativ Singular
yadPronomen
was
etatNominativ Singular
etadPronomen
das
viduḥ3. Person Plural Indikativ Präsens
vidVerbalwurzel
sie verstehen
amr̥tāḥNominativ Singular
amr̥taAdjektiv
die unsterblichen
teNominativ Plural
tadPronomen
diese
bhavanti3. Person Singular Indikativ Präsens
bhūVerbalwurzel
sie werden
itareNominativ Plural
itaraSubstantiv Maskulin
die anderen
duḥkham Akkusativ Singular
duḥkhaSubstantiv Maskulin
Leid
eva
evaPartikel
so, auf diese Weise
piyanti3. Person Plural Indikativ Präsens
piVerbalwurzel
sie gehen

Was höher hoch als diese Welt,
Das ist gestaltlos, schmerzenlos,
Unsterblich werden, welche das verstehen,
Die andern gehen ein in lauter Leiden. 5

Paul Deussen - 1897

5:

Die dritte Zeile oben 3,1; die beiden letzten Brh.4,4,14.


That which is beyond this world is without form and without suffering. They who know it, become immortal, but others suffer pain indeed 2.

Max Müller - 1879

2:

The pain of samsâra, or transmigration. See Brihad. Up. IV, 3, 20 (p. 178).


That which is beyond this world
Is without form and without ill.
They who know That, become immortal;
But others go only to sorrow. 1

Robert Hume - 1921

1:

The last two lines = Bṛih. 4. 4. 14 c, d.

sarvaKarmadhāraya-Kompositum / Bahuvrīhi-Kompositum
sarvaAdjektiv
überall, alles, allseits
ānanaDvandva-Kompositum
ānanaSubstantiv Maskulin
Antlitz
śirasDvandva-Kompositum
śirasSubstantiv Maskulin
Kopf
grīvaḥNominativ Singular
grīvaSubstantiv Maskulin
Herz
sarvaKarmadhāraya-Kompositum / Bahuvrīhi-Kompositum
sarvaAdjektiv
überall, alles, allseits
bhūtaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
bhūtaSubstantiv Maskulin
Wesen, Lebewesen
guhaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
guhāSubstantiv Maskulin
Höhlung, Höhle
aśayaḥNominativ Singular
aśayaSubstantiv Maskulin
Ruheort, Behälter, Sitz, Platz
sarvaKarmadhāraya-Kompositum
sarvaAdjektiv
all, ganz, jeder
vyāpīNominativ Singular
vyāpinSubstantiv Maskulin
durchdringend
saḥNominativ Singular
tadPronomen
er
bhagavānNominativ Singular
bhagavatSubstantiv Maskulin
der Erhabene
tasmāt Ablativ Singular
tadPronomen
deshalb, aus diesem Grund
sarvaKarmadhāraya-Kompositum / Bahuvrīhi-Kompositum
sarvaAdjektiv
überall
gataḥNominativ Singular
gamVerbalwurzel
gegangen
śivaḥNominativ Singular
śivaAdjektiv
selig

Mit Antlitz, Haupt und Hals allwärts6
Weilt er in aller Wesen Herz;
Er, der Heil'ge, durchdringt alles,
So wohnt er selig (shiva) überall.

Paul Deussen - 1897

6:

Dies ist eine bloße Paraphrase von Stellen wie Rgv.10,81,3 (oben Vers 3) und 10,90,1 (unten Vers 14). Im folgenden sind bhagavân und shiva noch nicht Eigennamen, wohl aber der erste Keim derselben.


That Bhagavat3exists in the faces, the heads, the necks of all, he dwells in the cave (of the heart) of all beings, he is all-pervading, therefore he is the omnipresent Siva.

Max Müller - 1879

3:

I feel doubtful whether the two names Bhagavat and Siva should here be preserved, or whether the former should be rendered by holy, the latter by happy. The commentator explains Bhagavat by
aisvaryasya samagrasya vîryasya yasasah sriyah
Gñânavairâgyayos kaiva shannâm bhaga itiranâ.
Wilson, in his Essay on the Religious Sects of the Hindus, published in 1828, in the Asiatic Researches, XVI, p. 11, pointed out that this verse and another (Svet. Up. II, 2) were cited by the Saivas as Vedic authorities for their teaching. He remarked that these citations would scarcely have been made, if not authentic, and that they probably did occur in the Vedas. In the new edition of this Essay by Dr. Rost, 1862, the references should have been added.


Who is the face, the head, the neck of all,
Who dwells in the heart of all things,
All-pervading is He, and bountiful (maghavan);2
Therefore omnipresent, and kindly (śiva).

Robert Hume - 1921

2:

The first three lines are reminiscent of RV. 10. 81. 3 and 10. 90. 1. Cf. also 3. 3

mahātNominativ Singular
mahatAdjektiv
groß
prabhuḥNominativ Singular
prabhuSubstantiv Maskulin
ein Herrscher
vai
vaiAdverb
fürwahr
puruṣaḥNominativ Singular
puruṣaSubstantiv Maskulin
Selbst, Seele, Wesenskern, Purusha
sattvasyaGenitiv Singular
sattvaSubstantiv Maskulin
das Ins-Dasein-kommen, das Leben-in-sich tragende
iṣaNominativ Singular
iṣanAdjektiv
austragend
pravartakaḥNominativ Singular
pravartakaSubstantiv Maskulin
der Verursacher
sunirmalām Akkusativ Singular
sunirmalāSubstantiv Feminin
perfekt rein
imāmAkkusativ Singular
idamPronomen
jenem
prāptimAkkusativ Singular
prāptiSubstantiv Maskulin
Zugang
īśanaḥNominativ Singular
īśanaSubstantiv Maskulin Herr
jyotiḥNominativ Singular
jyotisSubstantiv Maskulin
Licht
avyayaḥNominativ Singular
avyayaAdjektiv
wandellos

Groß, herrlich ist der Purusha,
Er regt an die Erkenntniskraft7;
Zu jenem reinen Ort8 ist er
Herr des Zugangs, Licht, wandellos.

Paul Deussen - 1897

7:

sattvam, von Shank. im wesentlichen richtig als antahkaranam erklärt, ist wohl hier, wie Kâth.6,7, Synonym von buddhi.

8:

Kâth.3,9.


That person (purusha) is the great lord; he is the mover of existence4, he possesses that purest power of reaching everything5, he is light, he is undecaying.

Max Müller - 1879

4:

Saṅkara explains sattvasya by antahkaranasya.

5:

I take prâpti, like other terms occurring in this Upanishad, in its technical sense. Prâpti is one of the vibhûtis or aisvaryas, viz. the power of touching anything at will, as touching the moon with the tip of one's finger. See Yoga-sûtras, ed. Rajendralal Mitra, p. 121.


A mighty lord (prabhu) is the Person,
The instigator of the highest being (sattva)3
Unto the purest attainment,
The ruler, a light imperishable!

Robert Hume - 1921

3:

Cf. Kaṭha 6. 7.

Messages and ratings

Your rating:

  • Kapitel 3, Verse 10-12:
    https://youtu.be/P_YA53ygfOM
    Da ist die Rede davon, dass "das Höchste" formlos sei, frei von Täuschung, unwandelbar, alldurchdringend. Und doch wird auf geheimnisvolle Weise [...] Kapitel 3, Verse 10-12:
    https://youtu.be/P_YA53ygfOM
    Da ist die Rede davon, dass "das Höchste" formlos sei, frei von Täuschung, unwandelbar, alldurchdringend. Und doch wird auf geheimnisvolle Weise ein Ort in uns benannt, an dem ES seinen Sitz haben soll, und von wo aus ES als ein großer Herrscher regiert:
    ES hat in allen Wesen (sarva-bhūta) seinen Sitz (aśayaḥ) in einer Höhle (guha).
    Was für eine Höhle?
    Es gibt Yogis, die sagen, unser Zwischenhirn sei diese "Höhle Brahmans", wo sich Brahma als individuelles Seelenfeuer manifestiert - als ein Aspekt der Dreifaltigkeit Brahmas.
    Und in der Tat ist das Zwischenhirn ein besonderer Ort in uns, von dem aus die meisten vitalen Funktionen reguliert werden, und wo sich mit dem Thalamus auch ein Tor zu unserem Bewusstsein befindet. Was, wenn ich in der Meditation dort ganz ruhig nach innen lausche, schaue, spüre?
    Namasté
    Ulf

    • Wau. Wieder super inspirierend. Vielen Dank fürs Teilen! Wau. Wieder super inspirierend. Vielen Dank fürs Teilen!

    • Total tolle Gedanken wieder. Danke fürs teilen, Ulf.
      Für mich sticht hier heraus, das Liebe das durchdringende, verbindende Prinzip ist.
      LOVE IS ALWAYS THE ANSWER. :-) Total tolle Gedanken wieder. Danke fürs teilen, Ulf.
      Für mich sticht hier heraus, das Liebe das durchdringende, verbindende Prinzip ist.
      LOVE IS ALWAYS THE ANSWER. :-)