Unterscheide Manifestes von nicht Manifestem (vyaktāvyukta). Das eine genießt diese Welt (bhoktṭ) und wird zugleich genossen (bhogya). Das andere, das Göttliche, treibt beide an (preritāra). - Ein Indra-Vajrā Einstieg, dann alles im typischen Triṣṭub / Jagatī Metrum

Shvetashvatara Upanishad 1: Das göttliche liegt in Dir

Lerne mit Dr. Ronald Steiner diesen Abschnitt genauer kennen.
Er erläutert den Sinn sowie den Text und Du kannst ihn mit ihm im Indra Vajrā Metrum sowie Triṣṭub / Jagatī Metrum rezitieren.  Abschließend hast Du die Gelegenheit, den Sinnabschnitt in einer kleinen Meditation auf Dich wirken zu lassen. Hier geht es zum Video >> 

udgītam Akkusativ Singular
udPräfixgaiVerbalwurzel
gesungen, gepriesen
udPräfixherauf
gaiVerbalwurzelsingen, preisen
etadAkkusativ Singular
etad
dieses, dies
paramamAkkusativ Singular
paramaAdjektiv Neutrum
höchste
tu
tuPartikel
aber, jedoch
brahmaNominativ Singular
brahmanSubstantiv Neutrum
Urgrund, das Absolute; wörtlich: Brahman
tasminLokativ Singular
tadPronomen Neutrum
in diesem
trayamAkkusativ Singular
trayaSubstantiv Neutrum
Triarde, Dreiheit
suKarmadhāraya-Kompositum
suAdverb
gut, fest
apratiṣṭhā
apratiṣṭhāSubstantiv Feminin
Stellung, Grund
akṣaramAkkusativ Singular
akṣaraSubstantiv Maskulin
unvergänglich
ca
caPartikel
und
atra
atraAdverb
hier, dort
antaramAkkusativ Singular
antaraSubstantiv Neutrum
das Innere, Kern
brahmaUpapada-Kompositum Tatpuruṣa-Kompositum
brahmanSubstantiv Neutrum
Brahman, Urgrund, das Absolute
vidaḥNominativ Plural
vidaSubstantiv Maskulin
Kenner
vidaSubstantiv Maskulin
vidVerbalwurzel
Kenner
vidVerbalwurzelwissen, kennen
viditvāabsl
vidVerbalwurzel
gewusst habend, nachdem sie wussten
līnāḥNominativ Plural
līnaAdjektiv
verschmolzen, vereinigt, fusioniert
brahmaṇi,Lokativ Singular
brahmanSubstantiv Neutrum
in Brahman
tatNominativ Singular
tadPronomen Neutrum
dies
parāNominativ Plural
parāAdjektiv Feminin
frei, befreit, weg, fort
yoniAblativ Tatpuruṣa-Kompositum
yoniSubstantiv Feminin
Geburt, Ursprung, Mutterschoß
muktāḥNominativ plvon
mucVerbalwurzel
frei
mucVerbalwurzelbefreien

Doch Lieder singen, daß im höchsten Brahman
Als ew'gem Grund enthalten jene Dreiheit.23
Wer in ihr als den Kern (Taitt.2) das Brahman findet,
Aufgeht in ihm als Ziel, wird von Geburt frei.

Paul Deussen - 1897

23:

Die Dreiheit von Genießer, Genußobjekt und Antreiber (Seele, Welt und Gott).


But what is praised (in the Upaniṣads) is the Highest Brahman, and in it there is the triad.1The Highest Brahman is the safe support, it is imperishable. The Brahma-students,2 when they have known what is within this (world), are devoted and merged in the Brahman, free from birth3.

Max Müller - 1879

1:

The subject (bhoktri), the object (bhogya), and the mover (preritri), see verse 12.

2:

B. has Vedavido, those who know the Vedas.

3:

Tasmin pralîyate tv âtmâ samâdhih sa udâhritah.

saṁyuktam Akkusativ Singular
samPräfixyucVerbalwurzel
verbunden, vereinigt
samPräfixzusammen
yujVerbalwurzelverbinden, vereinigen
etadAkkusativ Singular
etadPronomen Neutrum
dieses, es
kṣaram Akkusativ Singular
kṣaraSubstantiv Maskulin
das Vergängliche, der Körper
akṣaramAkkusativ Singular
akṣaraSubstantiv Maskulin
das Unvergängliche
ca
caPartikel
und
vyaktaDvandva-Kompositum
vyaktaAdjektiv
manifestiert, entfaltet, wahrnehmbar
avyaktamAkkusativ Singular
avyaktaAdjektiv
unmanifestiert, unentfaltet, nicht wahrnehmbar
bharate3. Person Singular in Präsens
bhr̥Verbalwurzel
er trägt, er enthält, er besitzt
viśvam Akkusativ Singular
viśvaAdjektiv
alles
īśaḥNominativ Singular
īśaSubstantiv Maskulin
Gott, Herrscher
anīśaḥNominativ Singular
anīśaSubstantiv Maskulin
Nicht-Gott, derj. der nicht Gott ist
ca
caPartikel
und
ātmāNominativ Singular
ātmanSubstantiv Maskulin
Selbst, Seele, Wesenskern
badhyate3. Person Singular Passiv Präsens
bandhVerbalwurzel
ist gebunden
bhoktr̥Tatpuruṣa-Kompositum
bhoktr̥Substantiv Maskulin
Genießer
bhāvātAblativ Singular
bhāvaSubstantiv Maskulin
das weltliche Dasein
jñātvāabsl
jñāVerbalwurzel
gewusst habend
devamAkkusativ Singular
devaSubstantiv Maskulin
Gott
mucyate3. Person Singular Passiv Präsens
mucVerbalwurzel
ist befreit
sarvaKarmadhāraya-Kompositum
sarvaAdjektiv
alle
pāśaiḥInstrumentalis Plural
pāśaSubstantiv Maskulin
mit Fesseln

Was wechselt und was bleibt, was offenbar und
Nichtoffenbar, – Gott hegt es alles in sich;
Wer Gott nicht kennt, bleibt als Genießer24 gebunden,
Wer ihn erkannt, wird frei von allen Banden.

Paul Deussen - 1897


24:

bhoktr-bhâvât; derselbe Ausdruck Sânkhyakârikâ 17.

The Lord (Īśa) supports all this together, the perishable and the imperishable, the developed and the undeveloped. The (living) self, not being a lord, is bound4, because he has to enjoy (the fruits of works); but when he has known the god (deva), he is freed from all fetters.

Max Müller - 1879

4:

Read badhyate for budhyate.

jñaDvandva-Kompositum
jñaSubstantiv Maskulin
Wisser
ajñauNominativ Dual
ajñaSubstantiv Maskulin
Nichtwisser
duvauNominativ Dual
dviAdjektiv Zahlwort
zwei, die beiden
ajauNominativ Dual
ajaSubstantiv Maskulin
die beiden Ungeborenen
īśaDvandva-Kompositum
īśaSubstantiv Maskulin
Gott
anīśauNominativ Dual
anīśaSubstantiv Maskulin
Nicht-Gott
ajāNominativ Singular
ajāSubstantiv Feminin
die Ungeborene
hi
hiAdjektiv
auch, fürwahr, denn, weil, für
ekā,Nominativ Singular
ekāSubstantiv Feminin
die Eine
bhoktr̥Bahuvrīhi-Kompositum
bhoktr̥Substantiv Maskulin
der Genießer
bhogaGenitiv Tatpuruṣa-Kompositum
bhogaSubstantiv Maskulin
der Genuss
arthaAblativ Tatpuruṣa-Kompositum
arthaSubstantiv Maskulin
Ziel, Zweck, Ursache, Nutzen, Veranlassung
yuktāNominativ Singular
yuktāSubstantiv Feminin
die Verbindung, Beziehung, Gespann
anantaḥNominativ Singular
anantaAdjektiv
unendlich, endlos
ca
caPartikel
und
ātmāNominativ Singular
ātmanSubstantiv Maskulin
Selbst, Wesenskern, Seele
viśvaKarmadhāraya-Kompositum
viśvaAdjektiv
alles, jeder, ganz, sämtlich
rūpaḥNominativ Singular
rūpaSubstantiv Neutrum
Formen
hi
hiPartikel
auch, fürwahr, denn, weil, für
akartāNominativ Singular
akartaAdjektiv
untätig
trayamAkkusativ Singular
triSubstantiv Maskulin
die Dreiheit
yadā,
yadāAdverb
wenn, dann
vindate3. Person Singular Präsens
vindVerbalwurzel
er erkennt, findet heraus
brahmam Akkusativ Singular
brahmanSubstantiv Neutrum
das Absolute, den Urgrund allen Seins
etadAkkusativ Singular
etadPronomen Neutrum
das, dieses

Zwei, Wisser, Nichtwisser, – Gott, Nichtgott, – sind ewig:
Der eine bleibt, objektverstrickt, Genießer,
Der andre, endlos, alkeiend sitzt müßig,
Wenn er erkannt als Brahman hat jene Dreiheit23!

Paul Deussen - 1897

23:

Die Dreiheit von Genießer, Genußobjekt und Antreiber (Seele, Welt und Gott).


There are two, one knowing (īśvara), the other not-knowing (jīva), both unborn, one strong, the other weak;1
there is she, the unborn, through whom each man receives the recompense of his works;2 and there is the infinite Self (appearing) under all forms, but himself inaktive. Then a man finds out these three, that is Brahma3.

Max Müller - 1879

1:

The form īśānīśau is explained as chāndasa; likewise brahmam for brahma.

2:

Cf.Śvet. Up. IV, 5, bhuktabhogyām.

3:

The three are (1) the lord, the personal god, the creator and ruler; (2) the individual soul or souls; and (3) the power of creation, the devātmaśakti of verse 3. All three are contained in Brahman; see verses 7, 12. So ‘pi māyī parameśvaro māyopādhisannidhes tadvān iva.

kṣaramNominativ Singular
kṣaraAdjektiv Neutrum
vergänglich
pradhānamNominativ Singular
pradhānaSubstantiv Neutrum
Urnatur, Urmaterie, Natur
amr̥taDvandva-Kompositum
amr̥taAdjektiv
unsterblich
akṣaramAkkusativ Singular
akṣaraSubstantiv Neutrum
unvergänglich
haraḥNominativ Singular
haraSubstantiv Maskulin
Gott
kṣaraDvandva-Kompositum
kṣaraSubstantiv Maskulin
das Vergängliche
ātmānauAkkusativ dudas Unvergängliche
ātmanSubstantiv Maskulin
Seele, Selbst
īśate3. Person Singular Indikativ Präsens
īśVerbalwurzel
er herrscht, er beherrscht, er regiert
devaḥNominativ Singular
devaSubstantiv Maskulin
Gott
ekaḥNominativ Singular
ekaSubstantiv Maskulin
der Eine
tasyaGenitiv Singular
tadPronomen Neutrum
über ihn, mit ihm
abhidhyānādAblativ Singular
abhidhyānaSubstantiv Neutrum
aufgrund von Meditation, ausgelöst durch Meditation
yojanātAblativ Singular
yojanaSubstantiv Neutrum
aufgrund der Verbindung, aufgrund der Vereinigung
tattvaKarmadhāraya-Kompositum
tattvaSubstantiv Maskulin
Realität, wahres Prinzip
bhāvātAblativ Singular
bhāvaSubstantiv Maskulin
aufgrund des Werdens
bhūyaḥNominativ Singular
bhūyaSubstantiv Maskulin
Sein, Werden
ca
caPartikel
und
anteLokativ Singular
antasm
am Ende, zuletzt, im Ende
viśvaKarmadhāraya-Kompositum
viśvaSubstantiv Maskulin
alles
māyāNominativ Singular
māyāSubstantiv Feminin
Illusion,Täuschung, Trug
nivr̥ttiḥNominativ Singular
nivr̥ttiSubstantiv Feminin
Befreien, Verschwinden, Auflösen

Pradhânam fließt; nicht fließt, unsterblich, Hara,
Als Gott beherrschend Fließendes und Seele;
Ihn denkend, ihm ergeben, zu ihm werdend
Allmählich, wird zuletzt man frei von Mâyâ.

Paul Deussen - 1897


Tat which is perishable4 is Pradhāna5 (the first), the immortal and imperishable is Hara.6 The one god rules the perishable (the Pradhāna) and the (living) self.7 From meditating on him, from joining him, from becoming one with him there is further cessation of all illusion in the end.

Max Müller - 1879

4:

See verse 8.

5:

The recognised name for Prakṛti, or here Devātmaśakti, in the later Sāṃkhya philosophy.

6:

Hara, one of the names of Śiv or Rudra, is here explained as avidyāder haraṇāt, taking away ignorance. He would seem to be meant for the īśvara or deva, the one god, though immediately afterwards he is taken for the true Brahman, and not for its phenomenal divine personification only.

7:

The self, ātman, used here, as before, for puruṣa, the individual soul, or rather the individual souls.

jñātvāabsl
jñāVerbalwurzel
gewusst habend, erkannt habend
devamAkkusativ Singular
devaSubstantiv Maskulin
Gott
sarvaKarmadhāraya-Kompositum
sarvaAdjektiv
alle
pāśaGenitiv Tatpuruṣa-Kompositum
pāsaSubstantiv Maskulin
Schlingen, Fesseln
apahāniḥNominativ Singular
apahāniSubstantiv Feminin
das Vergehen, das Schwinden
kṣiṇaiḥInstrumentalis Plural
kṣiṇaSubstantiv Neutrum
durch das Schwinden
kleśaiḥInstrumentalis Plural
kleśaSubstantiv Maskulin
durch die Hindernisse/Plagen
janmaDvandva-Kompositum
janmaSubstantiv Neutrum
Geburt
mr̥tyuAblativ Tatpuruṣa-Kompositum
mr̥tyuSubstantiv Maskulin
Tod
prahāṇiḥNominativ Singular
prahāṇiSubstantiv Feminin
das Schwinden
tasyaGenitiv Singular
tadPronomen Maskulin
ihn
abhidhyānātAblativ Singular
abhidhyānaSubstantiv Maskulin
aufgrund der Meditation/Verehrung
tr̥tīyamAkkusativ Singular
tr̥i
drittens, im dritten Zustand
dehaAblativ Tatpuruṣa-Kompositum
dehaSubstantiv Maskulin
Körper
bhede;Lokativ Singular
bhedaSubstantiv Maskulin
bei der Trennung vom
viśvaKarmadhāraya-Kompositum
viśvaAdjektiv
alles
aiśvaryamAkkusativ Singular
aiśvaryaSubstantiv Neutrum
vermögend, mächtig, übernatürlich stark
kevalaḥNominativ
kevalaAdjektiv
frei, unbeschränkt, uneingeschränkt
āptaBahuvrīhi-Kompositum
āpVerbalwurzel
erfüllt
āpVerbalwurzelerfüllen, durchdringen
kāmaḥNominativ Singular
kāmaSubstantiv Maskulin
Begehren

Wer Gott erkennt, wird frei von allen Banden,
Die Plagen schwinden, samt Geburt und Sterben;
Wer ihn verehrt [nur], wird drittens25 nach dem Tode
Gottherrlich, [dann] absolut und wunschvollendet.

Paul Deussen - 1897

25:

Das Erste ist die Seelenwanderung auf dem Pitryâna, das Zweite die Erlösung, das Dritte die Stufenerlösung (kramamukti) des Devayâna.


When that god is known, all fetters fall off, sufferings are destroyed, and birth and death cease. From meditating on him there arises, on the dissolution of the body, the third state, that of universal lordship; 1but he who is alone, is satisfied2.

Max Müller - 1879

1:

A blissful state in the Brahma-world, which, however, is not yet perfect freedom, but may lead on to it. Thus it is said in the Śivadharmottara: Dhyānād aiśvaryaṃ atulaṃ aiśvaryāt sukhaṃ uttamaṃ, Jñānena tat pariyajya videho muktiṃ āpnuyāt.

2:

This alone-ness, kevalatvaṃ, is produced by the knowledge that the individual self is one with the divine self are only phenomenal forms of the true Self, the Brahman.

etadNominativ Singular
etadPronomen Neutrum
dies
jñeyamAkkusativ Singular
jñeyager
zu erforschen, kennen zu lernen, zu verstehen, zu erkennen
nityam Akkusativ Singular
nityaAdjektiv
ewig, immerwährend, dauerhaft
eva
evaPartikel
so, gerade so, auf die Weise
ātmaLokativ Tatpuruṣa-Kompositum
ātmanSubstantiv Maskulin
Selbst, Seele, Wesenskern
saṁsthaṁAkkusativ Singular
saṁsthaAdjektiv
ruhend, existierend
na
naPartikel
nicht
atasAblativ Singular
atasPartikel
davon
parammit Ablativ
paraAdjektiv
jenseits
veditavyamavv Singular
veditavyager
zu lernen, zu wissen, zu erkennen
hi
hiPartikel
fürwahr, ja wohl, in der Tat
kiṁcitAkkusativ Singular
kimcitPronomen Neutrum
irgendetwas
bhoktāNominativ Singular
bhoktr̥Substantiv Maskulin
der Genießer
bhogyamAkkusativ Singular
bhogyager
das zu Genießende
preritāramAkkusativ Singular
preritāra
das was den Genuß hervorbringt, Erreger
ca
caPartikel
und
matvā;absl
manVerbalwurzel
gewusst habend, gedacht habend, erkannt habend
sarvamAkkusativ Singular
sarvaAdjektiv
all, ganz, jeder
proktaṁ,Akkusativ Singular
proktaPartizip Perfekt Passiv
heißt, genannt, erklärt, gesagt
triDvigu-Kompositum
triAdjektiv Zahlwort
drei
vidhamAkkusativ Singular
vidhaSubstantiv Maskulin
hier: fache
brahmamAkkusativ Singular
brahmanSubstantiv Neutrum
Brahman, das Absolute, der Urgrund allen Seins
etatAkkusativ Singular
etadPronomen Neutrum
dies

Als ewig im âtman ruhend wisset jene [Dreiheit],
Dann bleibt nichts Höheres mehr zu wissen übrig;
Genußobjekt, Genießer und Erreger,
Dies Dreifache heißt insgesamt das Brahman.

Paul Deussen - 1897


This, which rests eternally within the self, should be known; and beyond this not anything has to be known. By knowing the enjoyer4, the enjoyed, and the ruler, everything has been declared to be threefold, and this is Brahman.

Max Müller - 1879

4:

Bhoktâ, possibly for bhoktrâ, unless it is a Khândasa form. It was quoted before, Bibl. Ind. p. 292, l. 5. The enjoyer is the purusha, the individual soul, the subject; the enjoyed is prakriti, nature, the object; and the ruler is the Îsvara, that is, Brahman, as god. I take brahmam etat in the same sense here as in verse 9.

Messages and ratings

Your rating:

No messages.