Each action (karman) bears fruit - that is, so long as we are acting from the perspective of out individual Ego (asmitā). We only experience, however, those fruits that are currently suitable to us.

Yoga Sutra 4: On Inner Freedom
karmatatpuruṣa-compound
karmansubstantive neuter
cause-effect relationship, motivated action
karmansubstantive neuter
kr̥verbmansuffix
action work, deed, cause-effect relationship
kr̥verbaccomplish, execute, effect
mansuffixKṛtikṛt-Suffix: abstract noun
aśukladvandva-compound
aśuklaadjective
not white
aśuklaadjective
aprevixśuklaadjective
not white
śuklaadjectivewhite
akr̥ṣṇamnominative singular
akr̥ṣṇaadjective
not black
akr̥ṣṇaadjective
aprevixkr̥ṣṇaadjective
not black
aprevixnegation
kr̥ṣṇaadjective
yoginaḥgenitive singular
yoginsubstantive masculine
for a yogi
yoginsubstantive masculine
yogasubstantive masculineinsuffix
for a yogi
yogasubstantive masculine
yujverb
{yoga, connection, yoke}
yujverbyoke, harness, tense
insuffixindicates ownership
trividham nominative singular
trividhaadjective
triple
trividhaadjective
trinumeralviprevixdhāverb
triple
trinumeralthree
viprevix
dhāverbput, place, lay
itareṣāmgenitive plural
itaraadjective
for others
itaraadjectivefor others

The practice of Yoga transforms your perception (citta) in such a way that you can act independent from your Ego (asmitā). So long as you are acting (karman) under your Ego (asmitā) your actions will be motivated by either a positive, negative or mixed goal.

Dr. Ronald Steiner - modern transfer


For a yogi (yogin) a motivated act (karman) is neither white nor black. For others, it is one of three types x.

Dr. Ronald Steiner - historic word by word translation

x:Vyāsa describes the three types of action in more detail in his commentary:
  1. White: Actions directed outwards, with the goal of utilizing ourselves or others.
  2. Black: Actions directed outwards, with the aim of harming ourselves or others.
  3. White and Black mixed: Actions that partially utilize others and partially harms them.


Das Werk eines Yogin ist nicht weiß und nicht schwarz [jenseits von Gut und Böse], das der andern ist dreifach [weiß, schwarz und gemischt].

Paul Deussen - 1908


The work of an ascetic is neither pure nor dark and that of others is of three kinds.

James R. Ballantyne - 1852

tataḥ
tatasparticle
therefore
tatasparticletherefore
tadtatpuruṣa-compound genitive
tapronoun 3rd person
that
tapronoun 3rd personthat
vipākatatpuruṣa-compound dative
vipākasubstantive masculine
maturation, maturity
vipākasubstantive masculine
viprevixpākasubstantive masculine
maturation, maturity
viprevixthrough, in between
pākasubstantive masculine
pacverb
cooking, baking, ripening
pacverbcook, bake, roast
anuguṇānāmgenitive absolutive plural
anuguṇaadjective
similar
anuguṇaadjective
anuprevixguṇasubstantive masculine
of corresponding properties, similar, corresponding
anuprevixfollowing, based on, under, after
guṇasubstantive masculinea thread of braided cord, basic properties of nature
evā
evaparticle
eva so ,that as
evaparticleso ,that as
abhivyaktiḥnominative singular
abhivyaktisubstantive feminine
manifestation
abhivyaktisubstantive feminine
abhiprevixviprevixañjverb
manifestation
abhiprevixto, towards, in, about, around
viprevixseparate, different, apart
añjverbanoint, coat, decorate, honor
vāsanānāmgenitive plural
vāsanāsubstantive feminine
tendencies
vāsanāsubstantive feminine
vāsasubstantive masculine
{false idea, lasting impression, idea}
vāsasubstantive masculine
vasverb
robe, dress
vasverbto clothe

Actions taken from the perspective of the Ego, i.e. motivated actions (karman) will bear fruit. But only those fruits will ripen for you (vipāka) which correspond to your current living environment.

Dr. Ronald Steiner - modern transfer


However, from these [three types of motivated actions (karma)] there is only manifestation of the inclinations (vāsanā) that prevent the maturation (vipāka) of these [motivated actions (karma)].

Dr. Ronald Steiner - historic word by word translation


Aus diesen [guten, bösen und gemischten Werken] geht nur eine solche Manifestation der Werkresiduen [im neuen Dasein] hervor, wie sie der Heranreifung jener [Werke in einer frühern Geburt] entspricht.

Paul Deussen - 1908


Therefrom (results) manifestation of those mental despoints alone which are conformable to its fructification.

James R. Ballantyne - 1852

Messages and ratings

Your rating:

  • Hallo Ronald, gleich noch eine Verständnisfrage zu Sutra 8: Warum ist denn bei dem "a" von "va" im letzten Abschnitt (vasananam) ein Häkchen? Hallo Ronald, gleich noch eine Verständnisfrage zu Sutra 8: Warum ist denn bei dem "a" von "va" im letzten Abschnitt (vasananam) ein Häkchen?

    • Hallo Alexander,
      das ist die Frage, die Du schon gelöst hast. Das "r" am Beginn der Silbe.
      Namaste und herzliche Grüße
      Ronald Hallo Alexander,
      das ist die Frage, die Du schon gelöst hast. Das "r" am Beginn der Silbe.
      Namaste und herzliche Grüße
      Ronald

  • Hallo Ronald,
    ich versuche mal zwei Bilder hochzuladen, damit zu verstehst, was ich meine. Ich glaube, dass ich den Fehler bereits gefunden habe. Das Zeichen, das ich meine (Sonant im Wort), ist [...] Hallo Ronald,
    ich versuche mal zwei Bilder hochzuladen, damit zu verstehst, was ich meine. Ich glaube, dass ich den Fehler bereits gefunden habe. Das Zeichen, das ich meine (Sonant im Wort), ist nicht ganz identisch mit dem Zeichen im Sutra, sondern hat einen kleinen Schwung unten rechts mehr. Ist das mein Fehler?

    • Ah, ok, gecheckt, das Häkchen ist das "r" von "ktir", also das Zeichen "kta" und das "r" kommt durch das Häkchen auf dem "a" von "va" zustande … es heißt praktisch "kti" und "rva" Ah, ok, gecheckt, das Häkchen ist das "r" von "ktir", also das Zeichen "kta" und das "r" kommt durch das Häkchen auf dem "a" von "va" zustande … es heißt praktisch "kti" und "rva"

  • Ich bin einfach drüber gestolpert, dass das Devanagari-Zeichen für "kla" in meinen Unterlagen mit einem Kringel darunter übersetzt wird. Vielleicht handelt es sich hier ja aber um etwas anderes (?) Ich bin einfach drüber gestolpert, dass das Devanagari-Zeichen für "kla" in meinen Unterlagen mit einem Kringel darunter übersetzt wird. Vielleicht handelt es sich hier ja aber um etwas anderes (?)

    • Ein Krignel in der Lautschrift?
      - Das wäre ein Vokal "l". Hier ist es aber kein Vokal "l". Poste gerne ein Foto, dann verstehe ich was Du meinst. Ein Krignel in der Lautschrift?
      - Das wäre ein Vokal "l". Hier ist es aber kein Vokal "l". Poste gerne ein Foto, dann verstehe ich was Du meinst.

  • Hallo, fehlt da in der Passage "karmasuklakrsnam" von 4.7. unter dem "kla" nicht ein Kringel? Herzlichen Gruß Alex Hallo, fehlt da in der Passage "karmasuklakrsnam" von 4.7. unter dem "kla" nicht ein Kringel? Herzlichen Gruß Alex

    • Hallo Alex,
      meinst Du śukla (hell)? Also śukl̥? Was soll das heißen?
      Namaste und herzliche Grüße
      Ronald Hallo Alex,
      meinst Du śukla (hell)? Also śukl̥? Was soll das heißen?
      Namaste und herzliche Grüße
      Ronald

Share
X
Contact Cart
X
Your shopping cart is loading...
Menu