Dies ist eine Übersetzung eine Spannenden Textes dieser Abschnitt geht über den gebundenen Lotussitz.

AYI.info

nrisinha-rupine chid-atmane sukha-sva-rupine |
नृसिंहरूपिणे चिदात्मने सुखस्वरूपिणे ।
nr̥siṁha-rūpiṇe cid-ātmane sukha-sva-rūpiṇe ।

nr̥siṁhaBahuvrīhi-Kompositum
nr̥siṁhaSubstantiv Maskulin
Narasiṁha, der Mann-Löwe, vierter Avatar Viṣṇu
nr̥siṁhaWortbildung
narsiṁhaSubstantiv Maskulin
Narasiṁha, der Mann-Löwe, vierter Avatar Viṣṇu
narSubstantiv MaskulinMann
siṁhaSubstantiv MaskulinLöwe
rūpiṇeDativ Singular
rūpinAdjektiv
dem der die Gestalt hat
rūpinWortbildung
rūpaSubstantiv Maskulin
Form / Gestalt habend
rūpaSubstantiv MaskulinForm, Gestalt
citBahuvrīhi-Kompositum
citSubstantiv Maskulin
Bewusstsein, Seele, Geist
ātmaneDativ Singular
ātmanSubstantiv Maskulin
dem Selbst
sukhaBahuvrīhi-Kompositum
sukhaSubstantiv Maskulin
Glück, Glückseeligkeit
svaKarmadhāraya-Kompositum
svaAdjektiv
sein, eigen
rūpiṇeDativ Singular
rūpinSubstantiv Maskulin
dem, der Gestalt hat
rūpinAdjektivForm / Gestalt habend

padais-tribhih tad-adibhir-nirupitaya vai namah ||1||
पदैस्त्रिभिः तदादिभिर्निरूपिताय वै नमः ॥१॥
padais-tribhiḥ tad-ādibhir-nirūpitāya vai namaḥ ॥1॥

padaiḥInstrumentalis Plural
padaSubstantiv Maskulin
durch die Worte
tribhiḥInstrumentalis Plural
triAdjektiv Zahlwort
durch die drei
tatSubstantiv Maskulin
tadPronomen
das
ādibhiḥInstrumentalis Plural
ādiAdjektiv
beginnend mit
nirūpitāyaDativ Singular
nirūpitaAdjektiv
dem der definiert ist, dem der erkannt wird
niPräfixniederwärts, hinunter; hinein; rückwärts
rūpitaPartizip Perfekt Passiv
rūpitaPartizip Perfekt Passiv
geformt
rūpVerbformen
vaiDesiderativ vorangehenden Wortes
vaiPartikel
verstärkender Partikel
namaḥNominativ Singular
namasSubstantiv Neutrum
Verehrung ist

Verehrung sei demjenigen, der die Form des Narasiṁha hat, dessen Selbst das Bewusstsein ist, dessen wahre Gestalt die Glückseeligkeit ist (und) der durch die drei Worte beginnend mit “dieser” (tat)1 definiert wird.

1:Vermutlich Anspielung auf mahāvākya Chandogya Upaniṣad 6.8.7 tat tvam asi “das bist du”, als Anspielung der Identität zwischen ātman, dem Selbst und brahman dem Absoluten.

shankritih muni-varyo ‘sau bhutaye yoga-lipsaya |
शाङ्कृतिः मुनिवर्यो ‘सौ भूतये योगलिप्सया ।
śāṅkr̥tiḥ muni-varyo ‘sau bhūtaye yoga-lipsayā ।

śāṅkr̥tiḥNominativ Singular
śāṅkr̥tiSubstantiv Maskulin
der Śāṅkṛti, Name eines Weisen
muniTatpuruṣa-Kompositum
muniSubstantiv Maskulin
der Weise
varyaḥNominativ Singular
varyaSubstantiv Maskulin
der Beste
asauNominativ Singular
adasPronomen Maskulin
der, dieser
bhūtayeDativ Singular
bhūtiSubstantiv Feminin
zum Zwecke von vollkommenem Dasein/ Gedeihen/ Heil
yogaTatpuruṣa-Kompositum
yogaSubstantiv Maskulin
Vereinigung, Anjochung, Einswerden
lipsayāDativ Singular
lipsāSubstantiv Feminin
dem Wunsch habhaft zu werden, - zu erhalten, Verlangen nach

bhuvam sarvam paribhranyan naimisha-aranyam-aptavan ||2||
भुवं सर्वां परिभ्राम्यन् नैमिषारण्यमाप्तवान् ॥२॥
bhuvaṁ sarvāṁ paribhrāmyan naimiṣa-araṇyam-āptavān ॥2॥

bhuvamAkkusativ Singular
bhūSubstantiv Feminin
die Welt, die Erde
sarvāmAkkusativ Singular
sarvāSubstantiv Feminin
die ganze
paribhrāmyanNominativ Singular
paribhramyatPartizip Präsens Aktiv
umhergeschweift seiend, umhergeirrt seiend
paribhramyatPartizip Präsens Aktivumhergeschweift seiend, umhergeirrt seiend
paribrahmVerbumherschweifen, sich unstet, ohne bestimmte Richtung bewegen, umherirren
naimiṣaTatpuruṣa-Kompositum
naimiṣaSubstantiv Maskulin
Naimi.sa, Name eines legendären Waldes
araṇyamAkkusativ Singular
araṇyaSubstantiv Maskulin
Wald
āptavānNominativ Singular
āptavatPartizip Präsens Aktiv
erreicht habend
āptavatPartizip Präsens Aktiv
āpVerb
erreicht habend
āpVerberlangen, erreichen

Nachdem der vortrefflich Weise Sāṅkīrti, um sein Seelenheil zu finden in der ganzen Welt umherwanderte und den Wunsch hegte Yoga zu erlangen, erreichte er schließlich den Naimiṣa-Wald.

su-gandhi-nana-kusumaih svadu-satphala-sanyutaih |
सुगन्धिनानाकुसुमैः स्वादुसत्फलसंयुतैः ।
su-gandhi-nānā-kusumaiḥ svādu-satphala-saṁyutaiḥ ।

suKarmadhāraya-Kompositum
suPräfix
gut, wohl
gandhiDvandva-Kompositum
gandhiAdjektiv
riechend, duftend
nānāKarmadhāraya-Kompositum
nānāAdjektiv
mannigfach, verschieden
kusumaiḥInstrumentalis Plural
kusumaSubstantiv Maskulin
mit Blumen, mit Blüten
svāduKarmadhāraya-Kompositum
svāduAdjektiv
lecker, wohlschmeckend, delikat
satphalaTatpuruṣa-Kompositum Instrumentalis
satphalaSubstantiv Neutrum
Granatapfel
satphalaWortbildung
satAdjektivphalaSubstantiv Neutrum
Granatapfel, gute Frucht
satAdjektivgut
phalaSubstantiv NeutrumFrucht
saṁyutaiḥInstrumentalis Plural
saṁyutaAdjektiv
versehen

shakhibhih sahitam punyam jala-kasara-manditam ||3||
शाखिभिः सहितं पुङ्यं जलकासारमण्डितम् ॥३॥
śākhibhiḥ sahitaṁ puṅyaṁ jala-kāsāra-maṇḍitam ॥3॥

śākhibhiḥInstrumentalis Plural
śākhinSubstantiv Maskulin
mit Bäumen
sahitamAkkusativ Singular
sahitaAdjektiv
verbunden, versehen mit
puṅyamAkkusativ Singular
puṅyaAdjektiv
richtig beschaffen, schön, gut
jalaDvandva-Kompositum
jalaSubstantiv Maskulin
Wasser
kāsāraTatpuruṣa-Kompositum
kāsāraSubstantiv Maskulin
Teich
maṇḍitamAkkusativ Singular
maṇḍitaAdjektiv
verziert

Er war mit mannigfachen wohlriechenden Blumen, mit leckeren Früchten versehen, mit schönen Bäumen angefüllt und mit Teichen verziert 1.

1:Das Manuskript liest sugandhiḥ statt sugandhi. Doch das Versmaß des Anuṣṭup benötigt hier eine kurze Silbe. Auch grammatikalisch passt das Kompositum besser. Daher nehmen wir eine Schreibfehler im Manuskript an.

sa munih vicharans-tatra dadarshanra-taror-adhah |
स मुनिः विचरंस्तत्र ददर्शाम्रतरोरधः ।
sa muniḥ vicaraṁs-tatra dadarśāmra-taror-adhaḥ ।

saḥNominativ Singular
tadPronomen
er
muniḥNominativ Singular
muniSubstantiv Maskulin
der Weise
vicaranNominativ Singular
vicaratPartizip Präsens Aktiv
umherwandernd, während er umherstreift
vicaratPartizip Präsens Aktiv
viPräfixcarVerb
umherwandernd
viPräfixauseinander, umher
carVerblaufen, gehen, schreiten, wandern
tatraAdverbdort
dadarśa3. Person Singular Perfekt
dr̥śVerb
er sah
āmraTatpuruṣa-Kompositum
āmraSubstantiv Neutrum
Mango, Mangofrucht
taroḥGenitiv Singular
taruSubstantiv Maskulin
eine Baumes
adhaḥ
adhasPartikel
unter

vedikayam samasinam dattatreyam maha-munim ||4||
वेदिकायां समासीनं दत्तात्रेयं महामुनिम् ॥४॥
vedikāyāṁ samāsīnaṁ dattātreyaṁ mahā-munim ॥4॥

vedikāyāmLokativ Singular
vedikāSubstantiv Feminin
auf einer Plattform
samaKarmadhāraya-Kompositum
samaAdjektiv
gleich, gleich bleibend, unverändert
āsīnamAkkusativ Singular
āsīnaAdjektiv
sitzend
dattātreyamAkkusativ sgName
dattātreyaSubstantiv Maskulin
Dattātreya
mahāKarmadhāraya-Kompositum
mahāAdjektiv
groß
munimAkkusativ Singular
muniSubstantiv Maskulin
Weiser

Während der Weise dort umher wanderte sah er den großen Weisen Dattātreya, der regungslos unter einem Mangobaum saß.

tree in a bound-lotus pose, … #JM

baddha-padmaasine natham nasagrarpitaya drisha |
बद्धपद्माआसिने नाथं नासाग्रार्पितया दृशा ।
baddha-padmāāsine nāthaṁ nāsāgrārpitayā dr̥śā ।

baddhaKarmadhāraya-Kompositum
baddhaAdjektiv
gebunden
baddhaPartizip Perfekt Passiv
bandhVerb
gebunden
bandhVerbbinden
padmaLokativ Tatpuruṣa-Kompositum
padmaSubstantiv Maskulin
Lotus
āsineLokativ Singular
āsinaAdjektiv
sitzend
āsinaAdjektiv
asVerb
sitzend
asVerbsitzen
nāthamAkkusativ Singular
nāthaSubstantiv Maskulin
Meister, Schutzherr, Beschützer, Gebieter, Herrscher
nāsaGenitiv Tatpuruṣa-Kompositum
nāsaSubstantiv Feminin
die Nase
agraInstrumentalis Tatpuruṣa-Kompositum
agraSubstantiv Neutrum
Spitze
arpitayāInstrumentalis Singular
arpitaAdjektiv
mit fixiert
dr̥śāInstrumentalis Singular
dr̥śkSubstantiv Feminin
mit Blick

uru-madhya-gatottana-pani-yugmena shobhitam ||5||
उरुमध्यगतोत्तानपाणियुग्मेन शोभितम् ॥५॥
uru-madhya-gatottāna-pāṇi-yugmena śobhitam ॥5॥

uruKarmadhāraya-Kompositum
uruAdjektiv
geöffnet
madhyaKarmadhāraya-Kompositum
madhyaSubstantiv Neutrum
Mitte, in der Mitte des Leibes
gataKarmadhāraya-Kompositum
gataAdjektiv
befindlich
gataPartizip Perfekt Passiv
gamVerb
befindlich, gegangen
gamVerbgehen
uttānaTatpuruṣa-Kompositum Lokativ
uttānaAdjektiv
auf dem Rücken liegend, nach oben gerichtet
uttānaWortbildung
udPräfixtānaajd
udPräfixnach oben
tānaSubstantiv Maskulin
tanVerb
Ausdehnung
tanVerbausdehnen
pāṇiTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
pāṇiSubstantiv Maskulin Hand
yugmenaInstrumentalis Singular
yugmaSubstantiv Neutrum
mit dem Paar
yugmaWortbildung
yujVerb
das Paar
yujVerbverbinden, anjochen
śobhitamAkkusativ Singular
śobhitaAdjektiv
vorzüglich, schön, geschmückt, verziert

Der Meister befand sich im gebundenen Lotussitz. Sein Blick war auf die Nasenspitze fixiert.
Vorzüglich befanden sich beide Hände in der Leibesmitte.

tatah prananya-akhilam dattatreyam maha-munim |
ततः प्रणम्याखिलं दत्तात्रेयं महामुनिम् ।
tataḥ praṇamya-akhilaṁ dattātreyaṁ mahā-munim ।

tataḥ
tatasPartikel
dann
praṇamyaAkkusativ Singular
praṇamyaAdjektiv
begrüßend
praṇamyaWortbildung
praṇamVerbyaSuffix
begrüßend
praṇamVerb
praPräfixnamVerb
sich verneigen
praPräfixvor
namVerbsich beugen, sich verneigen
yaSuffixAbstrakt Adjektiv
akhilamAkkusativ Singular
akhilaAdjektiv
ganz, vollstänig, lückenlos, ohne Lücke
akhilaWortbildung
aPräfixkhilaSubstantiv Maskulin
aPräfixohne
khilaSubstantiv Maskulinein unausgefülltes Stück, Lücke; was zur Ausfüllung einer Lücke in einem Buche dient, Supplement
dattātreyaṁAkkusativ Singular
dattātreyaSubstantiv Maskulin
Dattātreya
mahāKarmadhāraya-Kompositum
mahāAdjektiv
groß
munimAkkusativ Singular
muniSubstantiv Maskulin
Weiser, Schweiger

tach-chhishyaih saha tatrai-va sammukhash-cho-pavishtavan ||6||
तच्छिष्यैः सह तत्रैव संमुखश्चोपविष्टवान् ॥६॥
tac-chiṣyaiḥ saha tatrai-va saṁmukhaś-co-paviṣṭavān ॥6॥

tatNominativ Singular
tadPronomen
er
śiṣyaiḥInstrumentalis Plural
śiṣyaSubstantiv Maskulin
mit Schülern
saha
sahaPartikel
mit
tatra
tatraAdverb
dort
eva
evaPartikel
so, auf diese Weise
saṁmukhaḥ_Nominativ Singular
saṁmukhaAdjektiv
gegenüber jemandem stehen, jemandem von Angesicht zu Angesicht sein
ca
caPartikel
und
upaviṣṭavānNominativ Singular
upaviṣṭavatPartizip Perfekt Aktiv
er setzte sich
upaviṣṭavatWortbildung
upaPräfixviśVerb
hatte gesetzt
upaPräfixheran, hin, zu
viśVerbsich niederlassen, hineintreten in, eingehen in, - bei, sich hineinbegeben in, eintreten in

Dann, den großen Weisen Dattātreya vollständig grüßend,
setzte er [der Sāṅkr̥ti] sich auf diese Weise mit den (anderen) Schülern [dem Dattātreya] gegenüber.

tadaiva sa munir-yogad-viranya sva-purah-sthitam |
तदैव स मुनिर्योगाद्विरम्य स्वपुरःस्थितम् ।
tadaiva sa munir-yogād-viramya sva-puraḥ-sthitam ।

tadā
tadāPartikel
dann
eva
evaPartikel
so, auf diese Weise
saḥNominativ Singular
tadPronomen Maskulin 3. Person
er, der
muniḥNominativ Singular
muniSubstantiv Maskulin
der Weise, der Schweiger
yogātAblativ Singular
yogaSubstantiv Maskulin
hierdurch den Yoga
viramyaabsl
viramVerb
gestoppt habend
viramWortbildung
viPräfixramVerb
vollständig stoppen
viPräfixvollständig, ganz, komplett, intensiv
ramVerbstoppen, beenden
svaTatpuruṣa-Kompositum
svaAdverb
sich, eigen
puraḥKarmadhāraya-Kompositum
purasAdverb
vor
sthitamAkkusativ Singular
sthitaAdjektivppp
stehend

uvachasankritim priti-purvakaṃ svagatam vachah ||7||
उवाचसाङ्कृतिं प्रीतिपूर्वकṃ स्वागतं वचः ॥७॥
uvācasāṅkr̥tiṁ prīti-pūrvakaṃ svāgataṁ vacaḥ ॥7॥

_3. Person Singular Perfekt
vacVerb
er sprach
sāṅkr̥tiṁAkkusativ Singular
sāṅkr̥tiSubstantiv Maskulin
Sāṅkr̥ti
prītiKarmadhāraya-Kompositum
prītiSubstantiv Maskulin
freundschaftliche Gesinnung, Freundschaft, Liebe
pūrvakamAkkusativ Singular
pūrvakaAdjektiv
vor
svāgatamAkkusativ Singular
svāgataAdjektiv
willkommen
vacaḥNominativ Singular
vacaAdjektiv
sprechend

Dann beendete der Weise hier durch den Yoga.. Er hieß Sāṅkr̥ti, der unmittelbar vor ihm stand herzlich willkommen und sprach:

sankrite kathaya tvam mam kim-uddishya ihagatah ||8||
साङ्कृते कथय त्वं मां किमुद्दिश्य इहागतः ॥८॥
sāṅkr̥te kathaya tvaṁ māṁ kim-uddiśya ihāgataḥ ॥8॥

sāṅkr̥teVokativ Singular
sāṅkr̥tiSubstantiv Maskulin
oh Sāṅkr̥ti
kathaya2. Person Singular Imperativ
kathVerb
erzähle
tvamAkkusativ Singular
yuṣmadPronomen 2. Person
du
māmAkkusativ Singular
asmadPronomen 1. Person
mir
kimAkkusativ Singular
kimPronomen inter
was
uddiśyaabsl
uddiśVerb
dazu geführt habend
uddiśyaWortbildung
uddiśVerbyaSuffix
erklärt
udPräfixhinauf, auf, aus
diśVerbzeigen, aufzeigen, erklären
iha
ihaPartikel
hier
agataḥNominativ Singular
agataPartizip Perfekt Passiv
gekommen
agataWortbildung
aPräfixgamVerb
gekommen
aPräfixhier, hin, zu
gamVerbgehen, kommen

Oh Sāṅkr̥ti, erzähle mir was dazu führte, hierher gekommen zu sein.

iti prishtas tu sa praha yogam jnatum-ihagatah ||9||
इति पृष्टस् तु स प्राह योगं ज्ञातुमिहागतः ॥९॥
iti pr̥ṣṭas tu sa prāha yogaṁ jñātum-ihāgataḥ ॥9॥

iti
itiPartikel
Kennzeichen der wörtl. Rede
pr̥ṣṭaḥNominativ Singular
pr̥ṣṭaPartizip Perfekt Passiv
gefragt
tu
tuPartikel
fürwahr
saḥNominativ Singular
tadPronomen 3. Person
er
prāha3. Person Singular Perfekt
prāhVerb
er sprach, er erklärte, er verkündete
yogamAkkusativ Singular
yogaSubstantiv Maskulin
Yoga
jñātumInfinitiv
jñāVerb
um zu wissen, kennen, lernen
iha
ihaPartikel
hier
agataḥNominativ Singular
agataPartizip Perfekt Passiv
gekommen
agataWortbildung
aPräfixgamVerb
gekommen
aPräfixhier, hin, zu
gamVerbgehen, kommen

Auf die Frage hin erklärte er, dass er hierher gekommen sei, um Yoga zu lernen.

yogo hi bahudha brahman tat-sarvam kathayami te |
योगो हि बहुधा ब्रह्मन् तत्सर्वं कथयामि ते ।
yogo hi bahudhā brahman tat-sarvaṁ kathayāmi te ।

yogaḥNominativ Singular
yogaSubstantiv Maskulin
Yoga
hi
hiPartikel
fürwahr, betonender Partikel
bahudhā
bahudhāAdverb
in vielerlei Weise, - Formen, - Theilen; vielfach, mannichfaltig, wiederholt; an vielen Orten:
brahmanVokativ Singular
brahmanSubstantiv Maskulin
oh Brahmin, oh Brahmane
tadAkkusativ Singular
tadPronomen
dies, das
sarvamAkkusativ Singular
sarvaAdjektiv
alles, ganz
kathayāmi1. Person Singular Indikativ Präsens
kathVerb
er erkläre, ich erzähle
teDativ Singular
yuṣmadPronomen p2
dir

mantra-yogo layash-chaiva hatha-yogas-tathaiva cha |
मन्त्रयोगो लयश्चैव हठयोगस्तथैव च ।
mantra-yogo layaś-caiva haṭha-yogas-tathaiva ca ।

mantraTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
mantraSubstantiv Maskulin
Mantra
yogaḥNominativ Singular
yogaSubstantiv Maskulin
Yoga
layaḥNominativ Singular
layaSubstantiv Maskulin
Auflösung
ca
caPartikel
und
eva
evaPartikel
so, auf diese Weise
haṭhaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
haṭhaSubstantiv Maskulin
der Forcierung, der Macht, der Wirkungskraft
yogaḥNominativ Singular
yogaSubstantiv Maskulin
Yoga
tatha
tathaAdverb
so, auf diese Weise
eva
evaPartikel
allerdings, ja wohl, wirklich
ca
caPartikel
und

raja-yogash-chaturthah syad-yoganam-uttamas-tu sah ||10||
राजयोगश्चतुर्थः स्याद्योगानामुत्तमस्तु सः ॥१०॥
rāja-yogaś-caturthaḥ syād-yogānām-uttamas-tu saḥ ॥10॥

rājaKarmadhāraya-Kompositum
rājaAdjektiv
königlich
yogaḥNominativ Singular
yogaSubstantiv Maskulin
Yoga
caturthaḥNominativ Singular
caturthaAdjektiv
vierte
syāt3. Person Singular Optativ
asVerb
es würde sein
yogānāmGenitiv Plural
yogaSubstantiv Maskulin
der Yogas, der Yogastile, der Yogatechniken
uttamaḥNominativ Singular
uttamaAdjektiv
höchstes, bestes
tu
tuPartikel
fürwahr
saḥNominativ Singular
tadPronomen 1. Person
er

Yoga hat wahrlich viele Formen, oh Kenner des heiligen Wissens, ich werde sie dir alle erklären. Yoga der Mantras (Mantrayoga), Yoga der Auflösung (Ḻayayoga) und auch Yoga der Forcierung ( Haṭhayoga). Königliches Yoga (Rājayoga) möge das vierte sein (welches erklärt werden soll), wahrlich ist dies der beste der Yogas.

arambhash-cha ghatash-chaiva tatha parichayah snritah |
आरम्भश्च घटश्चैव तथा परिचयः स्मृतः ।
ārambhaś-ca ghaṭaś-caiva tathā paricayaḥ smr̥taḥ ।

ārambhaḥNominativ Singular
ārambhaSubstantiv Maskulin
das Beginnen
ārambhaWortbildung
āPräfixrābhVerbaSuffix
das Beginnen
āPräfixzu - hin, bis an, bis zu, bis auf, bevor
rābhVerbfassen, umfassen
ca
caPartikel
und
ghaṭaḥNominativ Singular
ghaṭaAdjektiv
eifrig womit beschäftigt sein, als s m Topf
ca
caPartikel
und
eva
evaPartikel
allerdings, ja wohl, wirklich
tathā
tathāAdverb
so, auf diese Weise
paricayaḥNominativ Singular
paricayaSubstantiv Maskulin
Anhäufung, vertrauter Umgang
paricayaWortbildung
pariPräfixciVerb
Anhäufung, vertrauter Umgang
pariPräfixum, herum, rings, umher, weiterhin, dazu
ciVerbaneinanderreihen, schichten, aufbauen
smr̥taḥNominativ Singular
smr̥taPartizip Perfekt Passiv
gelehrt, erinnert, erklärt
smr̥taWortbildung
smr̥Verb
erinnert
smr̥Verbsich erinnern, gedenken, überliefern, lehren

nishpattish chety-avastha cha chathurthi parikalpita ||11||
निष्पत्तिश् चेत्यवस्था च चथुर्थी परिकल्पिता ॥११॥
niṣpattiś cety-avasthā ca cathurthī parikalpitā ॥11॥

niṣpatīḥNominativ Singular
niṣpattiSubstantiv Feminin
das zu-Stande-Kommen, die Vervollständigung
niṣpatti
niṣPräfixpadVerbtiSuffix
das zu-Stande-Kommen, die Vervollständigung
nisPräfixhinaus, aus, weg von
padVerbfallen
tiSuffixbildet Feminina
ca
caPartikel
und
iti
itiPartikel
Kennzeichen der wörtl. Rede
avasthāNominativ Singular
avasthāSubstantiv Feminin
Zustand, Stadium
ca
caPartikel
und
cathurthīNominativ Singular
caturthīSubstantiv Feminin
vierter
parikalpitāNominativ Singular
parikalpitāPartizip Perfekt Passiv
erachtet
parikalpitaWortbildung
pariPräfixkl̥pVerb
erachtet
pariPräfixum, herum, rings, umher, weiterhin, dazu
kl̥pVerbin rechter Ordnung sein, sich richtig verhalten, richtig vor sich gehen, gelingen

Das “Beginnen” ( ārambha), die “eifrige Beschäftigung” (ghaṭa) und wahrlich der “vertraute Umgang” (paricaya) werden [als die Stadien der Praxis] gelehrt, die “Vervollständigung” (niṣpatti) wird als viertes Stadium erachtet.

etesham vistaram vaksye yadi tvam shrotum-ichchhasi ||12||
एतेषां विस्तरं वक्ष्ये यदि त्वं श्रोतुमिच्छसि ॥१२॥
eteṣāṁ vistaraṁ vakṣye yadi tvaṁ śrotum-icchasi ॥12॥

eteṣāmGenitiv Plural
etadPronomen
deren
vistaramAkkusativ Singular
vistaraSubstantiv Maskulin
Detail, Spezifikation
vakṣye1. Person Futur Singular
vacVerb
ich werde besprechen
yadi
yadiAdverb
wenn
tvamAkkusativ Singular
yuṣmadPronomen 2. Person
du
śrotumInfinitiv
śruVerb
zu hören, zu lernen, zu studieren
icchasi2. Person Singular Indikativ Präsens
icchVerb
du wünschst

Wenn du zu lernen wünschst, werde ich deren Spezifikation besprechen.

angeshu matrika-nyasa-purvam mantram japan sudhih |
अङ्गेषु मातृकान्यासपूर्वं मन्त्रं जपन् सुधीः ।
aṅgeṣu mātr̥kā-nyāsa-pūrvaṁ mantraṁ japan sudhīḥ ।

aṅgeṣuLokativ Singular
aṅgaSubstantiv Neutrum
in den Gliedern, auf den Körperteilen
mātr̥kāTatpuruṣa-Kompositum
mātr̥kāSubstantiv Feminin
Alphabet
nyāsaTatpuruṣa-Kompositum
nyāsaSubstantiv Maskulin
das Auftragen
pūrvamAkkusativ Singular
pūrvaAdjektiv
zuerst
mantramAkkusativ Singular
mantraSubstantiv Maskulin
Mantra
japanNominativ Singular
japanPartizip Präsens Aktiv
rezitierend
sudhīḥNominativ Singular
sudhīSubstantiv Maskulin
der Weise

yam kanchanabhisiddhaye syan mantra-yogah sa kathyate ||13||
यं कंचनाभिसिद्धये स्यान् मन्त्रयोगः स कथ्यते ॥१३॥
yaṁ kaṁcanābhisiddhaye syān mantra-yogaḥ sa kathyate ॥13॥

yamAkkusativ Singular
yadPronomen
wobei
kaṁcanaAkkusativ Singular
kamPronomencanaSuffix
ein jeder
abhisiddhayeDativ Singular
abhisiddhiAdjektiv
zum Zwecke der Erreichung des Ziels
abhisiddhiWortbildung
abhiPräfixsiddhiSubstantiv Feminin
zum Ziel gelangen
abhiPräfixzu - her, zu - hin, nach - hin, gegen
siddhiSubstantiv FemininZustandekommen, Geraten, Gelingen, glücklicher Erfolg
syāt3. Person Singular Optativ
asVerb
es möge/würde/soll sein
mantraTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
mantraSubstantiv Maskulin
Mantra
yogaḥNominativ Singular
yogaSubstantiv Maskulin
Yoga, Vereinigung
saḥNominativ Singular
tadPronomen
er
kathyate3. Person Singular Passiv Präsens
kathVerb
wird genannt

Der Weise, der im Begriff ist ein Mantra zu rezitieren, trägt zuerst das Alphabet auf seine Körperteile auf. Wobei ein jeder so das Ziel erreichen würde. Es wird Mantrayoga genannt.

nridus-tasyadhikari syad-dvadashabdais-tu sadhanat |
मृदुस्तस्याधिकारी स्याद्द्वादशाब्दैस्तु साधनात् ।
mr̥dus-tasyādhikārī syād-dvādaśābdais-tu sādhanāt ।

mr̥duḥNominativ Singular
mr̥duAdjektiv
mild, weichlich
tasyaGenitiv Singular
tadPronomen Maskulin
dessen
adhikārīNominativ Singular
adhikārinSubstantiv Maskulin
einer der tauglich/geeignet ist zu etw.
syāt3. Person Singular Optativ Singular
asVerb
er möge
dvādaśaKarmadhāraya-Kompositum
dvādaśaZahlwort
zwölf
abdaiḥInstrumentalis Plural
abdaSubstantiv Maskulin
nach Jahren
tu
tuPartikel
doch, nun
sādhanātAblativ Singular
sādhanaSubstantiv Maskulin
durch Praktizieren

prayena labhate jnanam siddhish-chaivanimadikah ||14||
प्रायेण लभते ज्ञानं सिद्धिश्चैवाणिमादिकाः ॥१४॥
prāyeṇa labhate jñānaṁ siddhiś-caivāṇimādikāḥ ॥14॥

prāyeṇa
prāyeṇaIndikativ
höchstwahrscheinlich
labhate3. Person Singular Indikativ Präsens
labhVerb
er erhält
jñānamAkkusativ Singular
jñānaSubstantiv Maskulin
Erkenntnis
siddhiḥ_Nominativ Singular
siddhiSubstantiv Maskulin
die übernatürliche Fähigkeit
ca
caPartikel
und
eva
evaPartikel
so, auf diese Weise
aṇimaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
aṇimaSubstantiv Maskulin
Fähigkeit so klein zu werden wie der kleine Partikdel der Materie
ādikāḥNominativ Plural
ādiAdjektiv
beginnend mit

Milde ist derjenige, der hierfür geeignet ist. Aufgrund zwölfjähriger Praktizierung (Sādhana) erlangt er gewöhnlich Erkenntnis (Jñāna) und die übernatürliche Fähigkeit (Siddhi) so klein zu werden wie der kleinste Partikel der Materie usw.

alpa-biddhir-imam yogam sevate sadhakadhamah |
अल्पबिद्धिरिमं योगं सेवते साधकाधमः ।
alpa-biddhir-imaṁ yogaṁ sevate sādhakādhamaḥ ।

alpaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
alpaAdjektiv
gering, klein
buddiḥNominativ Singular
buddhiSubstantiv Feminin
Intellekt, Intelligenz
imamAkkusativ Singular
idamPronomen
dieses
yogamAkkusativ Singular
yogaSubstantiv Maskulin
Yoga
sevate3. Person Singular Medial Präsens
sevVerb
er erwählt
sādhakaTatpuruṣa-Kompositum
sādhakaSubstantiv Maskulin
Anwärter
adhamaḥNominativ Singular
adhamaSubstantiv Maskulin
der Niedrigste

mantra-yogo hy-ayam prokto yoganam-adhamas-tu sah ||15||
मन्त्रयोगो ह्ययं प्रोक्तो योगानामधमस्तु सः ॥१५॥
mantra-yogo hy-ayaṁ prokto yogānām-adhamas-tu saḥ ॥15॥

mantraInstrumentalis Tatpuruṣa-Kompositum
mantraSubstantiv Maskulin
Mantra
yogaḥNominativ Singular
yogaSubstantiv Maskulin
Yoga, Vereinigung
hi
hiPartikel
denn, fürwahr
ayamNominativ Singular
idamPronomen
dieses
proktaḥNominativ Singular
proktaPartizip Perfekt Passiv
gelehrt, gesagt
yogānāmGenitiv Plural
yogaSubstantiv Maskulin
der Yogas
adhamaḥNominativ Singular
adhamaAdjektiv
unterstes, niedrigstes
tu
tuPartikel
doch, nun
saḥNominativ Singular
tadPronomen 3. Person
er

Der Niedrigste unter den Anwärtern, derjenige mit geringer Intelligenz erwählt dieses Yoga. Denn Yoga der Mantras wird als das niedrigste unter den Yogas gelehrt.

laya-yogash-chitta-layah sanketais-tu prajayate |
लययोगश्चित्तलयः संकेतैस्तु प्रजायते ।
laya-yogaś-citta-layaḥ saṁketais-tu prajāyate ।

layaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
layaSubstantiv Maskulin
die Auflösung
yogaḥNominativ Singular
yogaSubstantiv Maskulin
Yoga
cittaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
cittaSubstantiv Neutrum
Geistessubstanz, Geist
layaḥNominativ Singular
layaSubstantiv Maskulin
Auflösung
saṁketaiḥ_Instrumentalis Plural
saṁketaSubstantiv Maskulin
esoterische Praktiken
tu
tuPartikel
doch, nun
prajāyate3. Person Singular Passiv Präsens
praPräfixjanVerb
es entsteht

{adi-nathena sanketa ashtakoti prakirtitah ||16||
{आदिनाथेन संकेता अष्टकोटि प्रकीर्तिताः ॥१६॥
{ādi-nāthena saṁketā aṣṭakoṭi prakīrtitāḥ ॥16॥

ādiKarmadhāraya-Kompositum
ādiSubstantiv Maskulin
Anfang, Beginn
nāthenaInstrumentalis Singular
ināthaSubstantiv Maskulin
Herrscher
saṁketāḥNominativ Plural
saṁketaSubstantiv Maskulin
esoterische Praktiken
aṣṭakoṭiNominativ Plural
aṣṭakoṭiZahlwort
80 Millionen
prakīrtitāḥNominativ Plural
prakīrtitaPartizip Perfekt Passiv
gelehrt, verkündet
praPräfixvor
kr̥Verbmachen, tun

Das Yoga der Auflösung (Ḻayayoga) ist die Auflösung des Geistes (Citta). Sie entsteht durch esoterische Praktiken. Der erste Herrscher (Ādinātha) hat 80 Millionen esoterische Praktiken gelehrt.

sankritir-uvacha
साङ्कृतिरुवाच
sāṅkr̥tir-uvāca

sāṅkr̥tiḥNominativ Singular
sāṅkr̥tiSubstantiv Maskulin
Sāṅkr̥ti
uvāca3. Person Singular Perfekt
vacVerb
er sprach

Sāṅkr̥ti sprach:

bhagavann-adi-nathah sah kim-rupah kah sa uchyatam ||17||
भगवन्नादिनाथः सः किंरूपः कः स उच्यताम् ॥१७॥
bhagavann-ādi-nāthaḥ saḥ kiṁ-rūpaḥ kaḥ sa ucyatām ॥17॥

bhagavanVokativ Singular
bhagavatSubstantiv Maskulin
oh Erhabener
ādiKarmadhāraya-Kompositum
ādiSubstantiv Maskulin
Anfang, Beginn
nāthaḥNominativ Singular
ināthaSubstantiv Maskulin
Herrscher
saḥNominativ Singular
tadPronomen
er
kiṁNominativ Singular
kimPronomen
was?
rūpaḥNominativ Singular
rūpaSubstantiv Neutrum
Form
kaḥNominativ Singular
tadPronomen
wer?
saḥNominativ Singular
tadPronomen 3. Person
er
ucyatām2. Person Imperativ Passiv
vacVerb
von dir soll erzählt werden

“Oh Erhabener! Erzähle mir: Was für eine Form hat der erste Herrscher (Ādinātha)? Wer ist er?”

dattatreya uvacha
दत्तात्रेय उवाच
dattātreya uvāca

dattātreyaḥNominativ Singular
dattātreyaSubstantiv Maskulin
Dattātreya
uvāca3. Person Singular Perfekt
vacVerb
sprach

Dattātreya sprach:

mahadevasya namani adi-nathash-cha bhairavah |
महादेवस्य नामानि आदिनाथश्च भैरवः ।
mahādevasya nāmāni ādi-nāthaś-ca bhairavaḥ ।

mahāKarmadhāraya-Kompositum
mahāAdjektiv
großer
devasyaGenitiv Singular
devaSubstantiv Maskulin
des Gottes
nāmāniNominativ Plural
nāmanSubstantiv Neutrum
die Namen#
ādiKarmadhāraya-Kompositum
ādiSubstantiv Maskulin
Anfang, Beginn
ādināthaḥNominativ Singular
ināthaSubstantiv Maskulin
Herrscher
ca
caPartikel
und
bhairavaḥNominativ Singular
bhairavaSubstantiv Maskulin
Bhairava, der Grausige

shabareshash cha devo shau lilaya vyacharat prabhuh ||18||
शबरेशश् च देवो शौ लीलया व्यचरत् प्रभुः ॥१८॥
śabareśaś ca devo śau līlayā vyacarat prabhuḥ ॥18॥

śabaraTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
śabaraSubstantiv Maskulin
Śabaras~, Name eines wilden Volksstammes im Dekkan""""""""""~i~īśaḥNominativ Singular
īśaSubstantiv Maskulin
Herrscher
ca
caPartikel
und
devaḥNominativ Singular
devaSubstantiv Maskulin
Gott
asauNominativ Singular
adasPronomen
dieser
līlayāDativ Singular
līlāSubstantiv Feminin
zum Zwecke des Spiels
vyacarat3. Person Singular Präteritum
viPräfixcarVerb
nach verschiedenen Seiten sich hinausbewegen, hinausstreben, sich verbreiten
prabhuḥNominativ Singular
prabhuSubstantiv Maskulin
der mächtige Gott

Die Namen des großen Gottes (Mahādeva) sind, erster Herrscher (Ādinātha), der Grausige (Bhairava) und Herr der Śabaras. Als dieser mächtige Gott zum Spiele umherstreifte, …

shri-kantha-parvate gaurya saha pramantha-nayakan Heerführer|
श्रीकण्ठपर्वते गौर्या सह प्रमन्थनायकान् हेएर्füह्रेर्।
śrī-kaṇṭha-parvate gauryā saha pramantha-nāyakān Heerführer।

śrīKarmadhāraya-Kompositum
śrīAdjektiv
am Anffang von Personennamen als Ausdruck einer hohen Stellung, Schön, Herrlich
kaṇṭhaKarmadhāraya-Kompositum
kaṇṭhaAdjektiv
hälsig
parvateLokativ Singular
parvataSubstantiv Maskulin
auf dem Berg
gauryāInstrumentalis Singular
gaurīSubstantiv Feminin
Parvati, die Göttin
saha
sahaAdverb
mit, zusammen mit
pramanthaTatpuruṣa-Kompositum
pramathaSubstantiv Maskulin
Zerrer, Bez. einer Art von Kobolden im Gefolge Śiva's
nāyakānAkkusativ Plural
nāyakaSubstantiv Maskulin
Anführer, Heerführer
derZerrer}

hima-ksa parvate chaiva kadali-śiraḥpaśchāchkdvana-gochare ||19||
हिमाक्ष पर्वते चैव कदलीśइरḥपśच्āच्क्द्वनगोचरे ॥१९॥
himā-kṣa parvate caiva kadalī-śiraḥpaścāckdvana-gocare ॥19॥

himaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
himaSubstantiv Maskulin
Kälte, Kühlung
akṣaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
akṣaSubstantiv Maskulin
Auge
parvateLokativ Singular
parvataSubstantiv Maskulin
auf dem Berg
ca
caPartikel
und
eva
evaPartikel
so, allerdings, ja wohl, wirklich
kadalīnāsāgradṛṣṭimātreṇa hy aparaḥ parikīrtitaḥ /
cabhāgasya dhyānaṃ mṛtyuṃ jayet param
kd
kadalīSubstantiv Feminin
Bananenbaum
vanaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
vanaSubstantiv Maskulin
Wald
gocareLokativ Singular
gocaraSubstantiv Maskulin
Region, Areal, Feld, Weide

… zusammen mit Gaurī und den Anführern seiner Gefolgschaft auf dem Berg Śrīkaṇṭha, dem Berg Himākṣa und der Region des Bananenwaldes, …

giri-kute chitra-kute su-padapa-yute girau |
गिरिकूटे चित्रकूटे सुपादपयुते गिरौ ।
giri-kūṭe citra-kūṭe su-pādapa-yute girau ।

giriTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
giriSubstantiv Maskulin
Berg
kūṭeLokativ Singular
kūṭaSubstantiv Maskulin
Gipfel, Spitze, Horn
citraTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
citraSubstantiv Maskulin
eine helle, glänzende oder farbige Erscheinung
kūṭeLokativ Singular
kūṭaSubstantiv Maskulin
Gipfel
suKarmadhāraya-Kompositum
suPartikel
schön
pādapaTatpuruṣa-Kompositum Instrumentalis
pādapaSubstantiv Maskulin
Baum, der Fußtrinker
pādapaWortbildung
pādaSubstantiv MaskulinpaVerb
Baum, der mit den Füßen trinkt
pādaSubstantiv MaskulinFuß
paVerbtrinken
yuteLokativ Singular
yutaAdjektiv
bedeckt mit, versehen mit
girauLokativ Singular
giriSubstantiv Maskulin
auf dem Berg

kripayaikaika-sanketam shankarah praha tatra tan ||20||
कृपयैकैकसंकेतं शङ्करः प्राह तत्र तान् ॥२०॥
kr̥payaikaika-saṁketaṁ śaṅkaraḥ prāha tatra tān ॥20॥

kr̥payāInstrumentalis Singular
kr̥pāSubstantiv Feminin
durch Mitgefühl
eka
ekaZahlwort
ein
eka
ekaZahlwort
ein
saṁketamAkkusativ Singular
saṁketaSubstantiv Maskulin
esoterische Praktik
śaṅkaraḥNominativ Singular
śaṅkaraSubstantiv Maskulin
ein Name Śivas, Śaṅkara
prāha3. Person Singular Perfekt
praPräfixahVerb
er hat verkündet
tatra
tatraAdverb
dort
tānAkkusativ Plural
tadPronomen Maskulin
diesen

… [und] auf dem Berggipfel, dem Citra-Kūṭa und dem mit schönen Bäumen bedeckten Berg, jeweils dort [an einem dieser Orte] hat Śiva aus Mitgefühl heraus (Śaṅkara) jeweils eine esoterische Praktik [Yoga der Auflösung (Ḻayayoga)] verkündet.

tani sarvani vaktum tu na hi shaknomi vistarat |
तानि सर्वाणि वक्तुं तु न हि शक्नोमि विस्तरात् ।
tāni sarvāṇi vaktuṁ tu na hi śaknomi vistarāt ।

tāniNominativ Plural
tadPronomen 3. Person
diese
sarvāṇiNominativ Plural
sarvaAdjektiv
alle
vaktumInfinitiv
vacVerb
zu lehren
tu
tuPartikel
aber
na
naPartikel
nicht
hi
hiPartikel
wohl, für wahr
śaknomi1. Person Singular Indikativ Präsens
śakVerb
ich bin fähig, ich kann
vistarātAblativ Singular
vistaraSubstantiv Maskulin
aufgrund der Weitschweifigkeit

kanichit kathayishyami-sahajabhyasavat-sukham ||21||
कानिचित् कथयिश्यामिसहजाभ्यासवत्सुखम् ॥२१॥
kānicit kathayiśyāmi-sahajābhyāsavat-sukham ॥21॥

kānicitNominativ Plural
kimcitPronomen
einige, manche
kathayiśyāmi1. Person Singular Futur
kathVerb
ich werde verkünden, ich werde erläutern
sahajaKarmadhāraya-Kompositum
sahajaAdjektiv
natürlich, von Natur aus
abhyāsavatNominativ Singular
abhyāsavatAdjektiv
praktizierbar
sukhamAkkusativ Singular
sukhaAdjektiv
einfach

Aufgrund der Weitschweifigkeit [dieses Themas] werde ich nicht alle diese [esoterischen Praktiken] lehren können. Ich werde [nur] manche verkünden, welche von Natur aus einfach praktizierbar sind.

tishthan gachchhan svapan bhunjan dhyayech chhunyam-aharnisham |
तिष्ठन् गच्छन् स्वपन् भुञ्जन् ध्यायेच् छून्यमहर्निशम् ।
tiṣṭhan gacchan svapan bhuñjan dhyāyec chūnyam-aharniśam ।

tiṣṭhanNominativ Singular
tiṣṭhanPartizip Präsens Aktiv
stehend
tiṣṭhanPartizip Präsens Aktiv
sthāVerb
stehend
sthāVerbstehen
gacchanNominativ Singular
gacchanPartizip Präsens Aktiv
gehend
gacchanPartizip Präsens Aktiv
gamVerb
gehend
gamVerbgehen
svapanNominativ Singular
svapanPartizip Präsens Aktiv
schlafend
svapanPartizip Präsens Aktiv
svapVerb
schlafend
svapVerbschlafen
bhuñjanNominativ Singular
bhuñjanPartizip Präsens Aktiv
essend
bhuñjanPartizip Präsens Aktiv
bhujVerb
essend
bhujVerbessen
dhyāyet3. Person Singular Optativ
dhyaiVerb
er soll/möge meditieren
dhyaiVerbmeditieren
śūnyamAkkusativ Singular
śūnyaSubstantiv Maskulin
Leere
aharniśamAkkusativ Singular
aharniśaAdjektiv
Tag und Nacht

ayam-eko hi sanketa adinathena bhashitah ||22||
अयमेको हि संकेत आदिनाथेन भाषितः ॥२२॥
ayam-eko hi saṁketa ādināthena bhāṣitaḥ ॥22॥

ayamNominativ Singular
idamPronomen
dies
ekaḥNominativ Singular
ekaZahlwort
eine
hi
hiPartikel
wahrlich
saṁketaḥNominativ Singular
saṁketaSubstantiv Maskulin
esoterische Technik
ādināthenaInstrumentalis Singular
ādināthaSubstantiv Maskulin
erster Herrscher, Śiva
bhāṣitaḥNominativ Singular
bhāṣitaPartizip Perfekt Passiv
gelehrt
bhāṣitaPartizip Perfekt Passiv
bhāṣVerb
gelehrt
bhāṣVerblehren

Stehend, gehend, schlafend und essend möge er Tag und Nacht über die Leere meditieren 1.
Wahrlich, dies ist eine der esoterischen Techniken, die Śiva gelehrt hat.

1:Wir emendieren dhyāyan śūnyam zu dhyāyec chūnyam da in diesem Vers ein Verb erforderlich ist.

nasagra-drishti-matrena hy-aparah parikirtitah |
नासाग्रदृष्टिमात्रेण ह्यपरः परिकीर्तितः ।
nāsāgra-dr̥ṣṭi-mātreṇa hy-aparaḥ parikīrtitaḥ ।

nāsaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
nāsāSubstantiv Feminin
Nase
agraTatpuruṣa-Kompositum Lokativ
agraSubstantiv Maskulin
Spitze
dr̥ṣṭiTatpuruṣa-Kompositum Instrumentalis
dr̥ṣṭiSubstantiv Maskulin
Starren, Schauen
mātreṇaInstrumentalis Singular
mātraAdjektiv
durch bloßes
hi
hiPartikel
ja, wohl, in der Tat
aparaḥNominativ Singular
aparaAdjektiv
eine Andere
parikīrtitaḥNominativ Singular
parikīrtitaPartizip Perfekt Passiv
gelehrt, verkündet
parikīrtitaWortbildung
pariPräfixkr̥Verb
gelehrt, verkündet
pariPräfixum, herum
kr̥Verbmachen, tun

shirah paschach cha bhagasya dhyanam nrityum jayet param ||23||
शिरः पश्चाच् च भागस्य ध्यानं मृत्युं जयेत् परम् ॥२३॥
śiraḥ paścāc ca bhāgasya dhyānaṁ mr̥tyuṁ jayet param ॥23॥

śiraḥNominativ Singular
śirasSubstantiv Maskulin
Kopf
pas"cāt
paścātIndikativ
hinteres Teil
ca
caPartikel
und
bhāgasyaGenitiv Singular
bhāgaSubstantiv Maskulin
des Teils
dhyānamAkkusativ Singular
dhyānaSubstantiv Maskulin
Meditation
mr̥tyamAkkusativ Singular
mr̥tyuSubstantiv Maskulin
den Tod
jayet3. Person Singular Optativ
jiVerb
würde besiegen
paramAkkusativ Singular
paraSubstantiv Maskulin
weiterhin

Als eine Andere [esoterische Praktik] wird in der Tat das bloße Starren (Dr̥ṣṭi) auf die Nasenspitze (Nāsāgra) gelehrt. Und weiterhin würde Meditation auf den hinteren Teil des Kopfes den Tod besiegen.

bhru-madhya-drishti-matrena parah sanketa uchyate |
भ्रूमध्यदृष्टिमात्रेण परः संकेत उच्यते ।
bhrū-madhya-dr̥ṣṭi-mātreṇa paraḥ saṁketa ucyate ।

bhrūTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
bhrūSubstantiv Maskulin
Braue
madhyaTatpuruṣa-Kompositum Lokativ
madhyaSubstantiv Maskulin
Mitte
dr̥ṣṭiTatpuruṣa-Kompositum Instrumentalis
dr̥ṣṭiSubstantiv Maskulin
Starren, Schauen
mātreṇaInstrumentalis Singular
mātraAdjektiv
durch bloßes
paraḥNominativ Singular
paraSubstantiv Maskulin
eine Andere
saṁketaḥNominativ Singular
saṁketaSubstantiv Maskulin
esoterische Praktik
ucyate3. Person Singular Passiv
vacVerb
wird gesagt, wird gelehrt

lalate bhru-tale yash cha uttamah sah parikirtitah ||23||
ललाटे भ्रूतले यश् च उत्तमः सः परिकीर्तितः ॥२३॥
lalāṭe bhrū-tale yaś ca uttamaḥ saḥ parikīrtitaḥ ॥23॥

lalāṭeLokativ Singular
lalāṭaSubstantiv Maskulin
auf der Stirn
bhrūTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
bhrūSubstantiv Maskulin
Braue
taleLokativ Singular
talaSubstantiv Maskulin
Fläche
yaḥNominativ Singular
yadPronomen
welche
ca
caPartikel
und
uttamaḥNominativ Singular
uttamaAdjektiv
vorzüglichste
saḥNominativ Singular
tadPronomen
das
parikīrtitaḥNominativ Singular
parikīrtitaPartizip Perfekt Passiv
gelehrt, verkündet
parikīrtitaWortbildung
pariPräfixkr̥Verb
gelehrt, verkündet
pariPräfixum, herum
kr̥Verbmachen, tun

Eine andere Praktik die gelehrt wird, ist das bloße Starren (Dr̥ṭi) in die Mitte der Augenbrauen (Bhrūmadhya). Und die [esoterische Praktik], welche das [Starren] auf der Stirn bei der Fläche der Augenbrauchen ist, wird als die vorzüglichste [Praktik] gelehrt.

savya-daksina-padasya angushthe layam-uttamam |
सव्यदक्षिणपादस्य अङ्गुष्ठे लयमुत्तमम् ।
savya-dakṣiṇa-pādasya aṅguṣṭhe layam-uttamam ।

savyaDvandva-Kompositum
savyaAdjektiv
links
dakṣiṇaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
dakṣiṇaAdjektiv
rechts
pādasyaGenitiv Singular
pādaSubstantiv Maskulin
des Fußes
aṅguṣṭheLokativ Singular
aṅguṣṭhaSubstantiv Maskulin
auf die Zehe
layamAkkusativ Singular
layaSubstantiv Maskulin
Auflösung
uttamamAkkusativ Singular
uttamaAdjektiv
vorzüglich, exzellent

uttana-shavavad bhumau shayanam choktam-uttamam |
उत्तानशववद् भूमौ शयनं चोक्तमुत्तमम् ।
uttāna-śavavad bhūmau śayanaṁ coktam-uttamam ।

uttāna
uttānaAdjektiv
auf dem Rücken liegend
śavavatNominativ Singular
śavavatAdjektiv
leichenartig
bhūmauLokativ Singular
bhūmiSubstantiv Maskulin
auf dem Boden
śayanamAkkusativ Singular
śayanaAdjektiv
ruhend
ca
caPartikel
und
uktamAkkusativ Singular
uktaPartizip Perfekt Passiv
gesagt
uktaPartizip Perfekt Passiv
vacVerb
gesagt
vacVerbsagen, sprechen
uttamamAkkusativ Singular
uttamaAdjektiv
vorzüglich, exzellent

shithilo nirjane deshe kuryach chet siddhim-apnuyat ||25||
शिथिलो निर्जने देशे कुर्याच् चेत् सिद्धिमाप्नुयात् ॥२५॥
śithilo nirjane deśe kuryāc cet siddhim-āpnuyāt ॥25॥

śithilaḥNominativ Singular
śithilaAdjektiv
locker, schlaff, entspannt
nirjaneLokativ Singular
nirjanaAdjektiv
einsam
deśeLokativ Singular
deśaSubstantiv Maskulin
an einem Ort
kuryāt_3. Person Singular Optativ
kr̥Verb
er möge tun, er möge machen
cet
cetAdverb
wenn
siddhimAkkusativ Singular
siddhiSubstantiv Feminin
Erfolg, ans Ziel gelangen
āpnuyāt3. Person Singular Optativ
āpVerb
er würde erlangen, er würde erreichen

Eine vorzügliche Auflösung (laya) ist das [Starren] auf die große Zehe (aṅguṣṭha) des linken oder rechten Fußes. Und wie eine Leiche (Śava) auf dem Rücken in Ruhe auf dem Boden liegend wird ebenso als exzellente [Auflösung] gelehrt. Wenn er entspannt an einem einsamen Ort [dies] täte, würde er das Ziel (Siddhi) erreichen.

evam cha bahu-sanketan kathayam-asa shankarah ||26||
एवं च बहुसंकेतान् कथयामास शङ्करः ॥२६॥
evaṁ ca bahu-saṁketān kathayām-āsa śaṅkaraḥ ॥26॥

evamAkkusativ Singular
evaPartikel
so, auf diese Weise
ca
caPartikel
und
bahuKarmadhāraya-Kompositum
bahuAdjektiv
viele
saṁketānAkkusativ Plural
saṁketaSubstantiv Maskulin
esoterische Praktiken
kathayāmPeriphrasisch Perfekt
kathVerb
er veranlasste zu verkünden
āsa3. Person Singular Perfekt
asVerb
er hat gemacht
śaṅkaraḥNominativ Singular
śaṅkaraSubstantiv Maskulin
Śaṅkara

Und so veranlasste Śaṅkara viele esoterische Praktiken zu verkünden.

sanketair bahubhish chanyair yasya chitta-layo bhavet |
संकेतैर् बहुभिश् चान्यैर् यस्य चित्तलयो भवेत् ।
saṁketair bahubhiś cānyair yasya citta-layo bhavet ।

saṁketaiḥInstrumentalis Plural
saṁketaSubstantiv Maskulin
durch die esoterischen Praktiken
bahubhiḥInstrumentalis Plural
bahuAdjektiv
durch die vielen, durch die zahlreichen
ca
caPartikel
und
anyaiḥInstrumentalis Plural
anyaAdjektiv
und andere
yasyaGenitiv Singular
yadPronomen
welches
cittaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
cittaSubstantiv Maskulin
Geist, Geistessubstanz
layaḥNominativ Singular
layaSubstantiv Maskulin
Auflösung
bhavet3. Person Optativ Singular
bhūVerb
es möge sein, es möge entstehen

sa eva laya-yogah syat hatha-yogam tatah shrinu ||27||
स एव लययोगः स्यात् हठयोगं ततः शृणु ॥२७॥
sa eva laya-yogaḥ syāt haṭha-yogaṁ tataḥ śr̥ṇu ॥27॥

saḥNominativ Singular
tadPronomen 3. Person
das
eva
evaPartikel
allerdings, ja, wohl, wirklich
layaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
layaSubstantiv Maskulin
Auflösung
yogaḥNominativ Singular
yogaSubstantiv Maskulin
Yoga
syāt3. Person Singular Optativ
asVerb
es möge sein
haṭhaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
haṭhaSubstantiv Maskulin
Forcierung
yogamAkkusativ Singular
yogaSubstantiv Maskulin
Yoga
tataḥ
tatasAdverb
nun
śr̥ṇu2. Person Imperativ Singular
śruVerb
höre

Durch die esoterischen Praktiken und durch viele andere würde die Auflösung des Geistes entstehen. Wahrlich ist das der Yoga der Auflösung (Ḻayayoga). Höre nun über das Yoga der Forcierung (Haṭhayoga).

yamash-cha niyamash-chaiva asanam cha tatah param ||
यमश्च नियमश्चैव आसनं च ततः परम् ॥
yamaś-ca niyamaś-caiva āsanaṁ ca tataḥ param ॥

yamaḥNominativ Singular
yamaSubstantiv Maskulin
festgesetzte Ordnung, Selbstbezwingung, Selbstbeherrschung
ca
caPartikel
und
niyamaḥNominativ Singular
niyamaSubstantiv Maskulin
Zurückhaltung, Beschränkung
ca
caPartikel
und
eva
evaPartikel
ja, wirklich
āsanamAkkusativ Singular
āsanaSubstantiv Maskulin
Haltung, Sitzhaltung
ca
caPartikel
und
tataḥ
tatasAdverb
dann
paramAkkusativ Singular
paraAdjektiv
hinaus über, jenseits, nach

pranayamash-chaturthah syat pratyaharas-tu panchamah ||28||
प्राणायामश्चतुर्थः स्यात् प्रत्याहारस्तु पञ्चमः ॥२८॥
prāṇāyāmaś-caturthaḥ syāt pratyāhāras-tu pañcamaḥ ॥28॥

prāṇaGenitiv Tatpuruṣa-Kompositum
prāṇaSubstantiv Maskulin
Atem
yāmaḥNominativ Singular
prāṇāyāmaSubstantiv Maskulin
Atembeherrschung
caturthaḥNominativ Singular
caturthaAdjektiv
viertes
syāt3. Person Optativ Singular
asVerb
es möge sein
pratyāhāraḥNominativ Singular
pratyāhāraSubstantiv Maskulin
das Zurückziehen der Sinne
tu
tuPartikel
wahrlich
pañcamaḥNominativ Singular
pañcamaAdjektiv
fünftes

Selbstbeherrschung (yama) und Beschränkung (niyama) und dann Sitzhaltung (āsana), danach käme als viertes Atembeherrschung (prāṇāyāma), als fünftes wahrlich das Zurückziehen der Sinne (pratyāhāra).

tatas-tu dharana prokta dhyanam saptamam uchyate |
ततस्तु धारणा प्रोक्ता ध्यानं सप्तमम् उच्यते ।
tatas-tu dhāraṇā proktā dhyānaṁ saptamam ucyate ।

tataḥ
tatasAdverb
dann, darauf
tu
tuPartikel
wahrlich, wohl, allerdings
dhāraṇāNominativ Singular
dhāraṇāSubstantiv Feminin
Konzentration
proktāNominativ Singular
proktāPartizip Perfekt Passiv
gelehrt
dhyānamAkkusativ Singular
dhyānaSubstantiv Maskulin
Meditation
saptamamAkkusativ Singular
saptamaAdjektiv
siebtes
ucyate3. Person Singular Passiv
vacVerb
es wird gesagt

samadhir ashtamah proktah sarva-punya-phala-pradah |
समाधिर् अष्टमः प्रोक्तः सर्वपुण्यफलप्रदः ।
samādhir aṣṭamaḥ proktaḥ sarva-puṇya-phala-pradaḥ ।

samādhiḥNominativ Singular
samādhiSubstantiv Maskulin
Absorption
aṣṭamaḥNominativ Singular
aṣṭ.amaAdjektiv
achtes
proktaḥNominativ Singular
proktaPartizip Perfekt Passiv
gelehrt, verkündet
proktaPartizip Perfekt Passiv
praPräfixvacVerb
gelehrt
praPräfixvor
vacVerbsagen, sprechen
sarvaKarmadhāraya-Kompositum
sarvaAdjektiv
all, ganz, vollständig
puṇyaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
puṇyaSubstantiv Maskulin
moralisches, religiöses Verdienst
phalaTatpuruṣa-Kompositum Akkusativ
phalaSubstantiv Maskulin
Frucht
pradaḥNominativ Singular
pradaAdjektiv
verleihend, gebend

evam-ashtangayogam cha yajnavalkyadayo viduh ||29||
एवमष्टाङ्गयोगं च याज्ञवल्क्यादयो विदुः ॥२९॥
evam-aṣṭāṅgayogaṁ ca yājñavalkyādayo viduḥ ॥29॥

evam
evaPartikel
so, auf diese Weise
aṣṭaKarmadhāraya-Kompositum
aṣṭaZahlwort
acht
aṅgaKarmadhāraya-Kompositum
aṅgaAdjektiv
gliedrig
yogamAkkusativ Singular
yogaSubstantiv Maskulin
Yoga
ca
caPartikel
und
yājñavalkyaDvandva-Kompositum
yājñavalkyaSubstantiv Maskulin
Yājñavalkya
ādayaḥNominativ Plural
ādiSubstantiv Maskulin
und anderen, usw.
viduḥ3. Person Plural Perfekt
vidVerb
sie lehrten

Dann wird wahrlich Konzentration (~i~dhaara.na~) gelehrt, Meditation (dhyāna) wird als siebtes [Glied] verkündet. Absorption gilt(Samādhi) als achtes [Glied]. Es verleiht alle spirituellen Früchte. Auf diese Weise wurde der achtgliedrige Yoga von Yājñavalkya und anderen gelehrt.

kapiladyas-tu siddhash cha hatham kuryus-tato yatha ||30||
कपिलाद्यास्तु सिद्धाश् च हठं कुर्युस्ततो यथा ॥३०॥
kapilādyās-tu siddhāś ca haṭhaṁ kuryus-tato yathā ॥30॥

kapilaDvandva-Kompositum
kapilaSubstantiv Maskulin
Kapila
adyāḥGenitiv Singular
ādiSubstantiv Maskulin
und andere, usw.
tu
tuPartikel
aber, ja, wahrlich, doch, nun
siddhāḥNominativ Plural
siddhaSubstantiv Maskulin
Meister, Vollendete
ca
caPartikel
und
haṭhamAkkusativ Singular
haṭhaSubstantiv Maskulin
Forcierung
kuryuḥ3. Person Plural Optativ
kr̥Verb
sie würden machen, sie würden ausführen
tataḥNominativ Singular
tatasAdverb
außerdem
yathā
yathāAdverb
in dieser Weise

Kapila und andere Meister, würden wahrlich [das Yoga der] Forcierung (Haṭhayoga) außerdem in dieser Weise ausführen:

tatah syat khechari-mudra bandho jalandharas-tatah |uddiyanam mula-bandho viparita-karani tatha ||31||
ततः स्यात् खेचरीमुद्रा बन्धो जालन्धरस्ततः ।उड्डियाणं मूलबन्धो विपरीतकरणी तथा ॥३१॥
tataḥ syāt khecarī-mudrā bandho jālandharas-tataḥ ।uḍḍiyāṇaṁ mūla-bandho viparīta-karaṇī tathā ॥31॥

tataḥ
tatasAdverb
folglich
syāt3. Person Singular Optativ
asVerb
sie würden tun, sie mögen machen, sie würden praktizieren
khecarīTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
khecarīSubstantiv Feminin
Fähigkeit zu fliegen, Luftgänger
mudrāNominativ Singular
mudrāSubstantiv Feminin
Siegel
bandhaḥNominativ Singular
bandhaSubstantiv Maskulin
Band, Bindung, Verschluss
jālandharaḥNominativ Singular
jālandharaSubstantiv Maskulin
Ort in Nordindien, dessen mikrokosmisches Abbild im yogischen Körper existiert
jāladharaWortbildung
jālaAdjektivdharaAdjektiv
das Wasser Tragende
jālaAdjektivwasserhaltig
dharaAdjektivhaltend, tragend
tataḥNominativ Singular
tatasAdverb
außerdem
uḍḍiyāṇamNominativ sgOrissa
uḍḍiyāṇaSubstantiv Neutrum
Ort in Nordostindien , dessen mikrokosmisches Abbild im yogischen Körper existiert
uḍḍiyaṇaWortbildung
udpef???
mūlaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
mūlaSubstantiv Maskulin
Wurzel
bandhaḥNominativ Singular
bandhaSubstantiv Maskulin
Band, Bindung, Verschluss
viparītaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
viparītaSubstantiv Maskulin
umgekehrt
karaṇīNominativ Singular
karaṇīSubstantiv Feminin
Macher
tathā
tathāAdverb
so auch

Folglich würden sie das Siegel der Luftgänger {Khecarimudrā), die das Wasser tragende (Jāladhara) Bindung (Bandha), außerdem die nach oben Fliegende (Uḍḍiyāṇa) [Bindung (Bandha)], die Wurzelbindung (Mūlabandha) und so auch den Umkehrer (Viparītakaraṇī) praktizieren.

vajrolir amarolish cha sahajolis tridha mata |
वज्रोलिर् अमरोलिश् च सहजोलिस् त्रिधा मता ।
vajrolir amaroliś ca sahajolis tridhā matā ।

vajroliḥNominativ Singular
vajroliSubstantiv Maskulin
Vajroli
amaroliḥNominativ Singular
amaroliSubstantiv Maskulin
Amaroli
ca
caPartikel
und
sahajoliḥNominativ Singular
sahajoliSubstantiv Maskulin
Sahajoli
tridhā
tridhāAdverb
dreifach, in dreifacher Weise
matā
matāSubstantiv Feminin
gedacht, angenommen, betrachtet

etesham laks.anam vaksye kartavyam cha visheshatah ||32||
एतेषां लक्स्.अणं वक्ष्ये कर्तव्यं च विशेषतः ॥३२॥
eteṣāṁ laks.aṇaṁ vakṣye kartavyaṁ ca viśeṣataḥ ॥32॥

eteṣāmGenitiv Plural
etadPronomen
deren
lakṣaṇamAkkusativ Singular
lakṣaṇaSubstantiv Maskulin
Eigenschaften
vakṣye3. Person Singular Futur
vacVerb
ich werde lehren
kartavyamger
kr̥Verb
gemacht werden sollen
ca
caPartikel
und
viśeṣataḥAblativ Singular
viśeṣatasAdverb
je nach Verschiedenheit

Als ein dreifacher wird Vajroli, Amaroli und Sahajoli betrachtet. Ich werden deren Eigenschaften lehren und wie sie jeweils ausgeführt werden sollen.

yama ye dasha samprokta rish.ibhis-tattva-darshibhih |
यमा ये दश संप्रोक्ता ऋष्.इभिस्तत्त्वदर्शिभिः ।
yamā ye daśa saṁproktā r̥ṣ.ibhis-tattva-darśibhiḥ ।

yamāḥNominativ Plural
yamāSubstantiv Maskulin
Regeln der Selbstbeherrschung
yeNominativ Singular
yadPronomen
welche
daśaNominativ Plural
daśaZahlwort
zehn
saṁproktāḥNominativ Plural
saṁpravacVerb
sie haben gesagt
r̥ṣibhiḥInstrumentalis Plural
r̥ṣiSubstantiv Maskulin
durch die Seher
tattvaTatpuruṣa-Kompositum
tattvaSubstantiv Neutrum
die wahre Natur, So-heit, Wahrheit
darśibhiḥInstrumentalis Plural
darśinSubstantiv Maskulin
durch diejenigen die sehen

laghv-aharas-tu teshv-eko mukhyo bhavati napare ||33||
लघ्वाहारस्तु तेष्वेको मुख्यो भवति नापरे ॥३३॥
laghv-āhāras-tu teṣv-eko mukhyo bhavati nāpare ॥33॥

laghuKarmadhāraya-Kompositum
laghuAdjektiv
geringe
āhāraḥNominativ Singular
āhāraSubstantiv Maskulin
Nahrungsaufnahme
tu
tuPartikel
wahrlich
teṣuLokativ Plural
tadPronomen
bezüglich diesen
ekaḥNominativ Singular
ekaZahlwort
eine
mukhyaḥNominativ Singular
mukhyaAdjektiv
an der Spitze —, am Anfange befindlich; der erste, vornehmste, hauptsächlich, principalis, ursprünglich
bhavati3. Person Singular Indikativ Präsens
bhūVerb
es ist
na
naPartikel
nichts
apareNominativ Plural
aparaAdjektiv
anderes

Von den Sehern, von denjenigen welche die wahre Natur [der Dinge] sehen wurden zehn Regeln der Selbstbeherrschung (yama) verkündet. Hinsichtlich dieser [Regeln] ist wahrlich die “geringe Nahrungsaufnahme” an erster Stelle und nichts anderes.

ahinsa niyameshu eka mukhya bhavati napare ||34||
अहिंसा नियमेषु एका मुख्या भवति नापरे ॥३४॥
ahiṁsā niyameṣu ekā mukhyā bhavati nāpare ॥34॥

ahiṁsāNominativ Singular
ahiṁsaSubstantiv Maskulin
das niemandem etwas zu Leide tun, Gewaltlosigkeit
niyameṣuLokativ Singular
niyamaSubstantiv Maskulin
hinsichtlich der Beschränkungen
ekāNominativ Singular
ekaZahlwort Feminin
die eine
mukhyāNominativ Singular
mukhyāAdjektiv Feminin
an der Spitze —, am Anfange befindlich; der erste, vornehmste, hauptsächlich, principalis, ursprünglich
bhavati3. Person Singular Indikativ Präsens
bhūVerb
es ist
na
naPartikel
nichts
apareNominativ Plural
aparaAdjektiv
anderes

Innerhalb der Beschränkungen (niyamas) ist Gewaltlosigkeit an erster Stelle und nichts anderes.

chatur-ashiti-laksesu asaneshuttamam shrinu |adi-nathena samproktam padmasanam-ihochyate ||35||
चतुराशीतिलक्षेसु आसनेषूत्तमं शृणु ।आदिनाथेन संप्रोक्तं पद्मासनमिहोच्यते ॥३५॥
catur-āśīti-lakṣesu āsaneṣūttamaṁ śr̥ṇu ।ādi-nāthena saṁproktaṁ padmāsanam-ihocyate ॥35॥

catusDvandva-Kompositum
catusZahlwort
vier
aśitiDvandva-Kompositum
aśitiZahlwort
achtzig
lakṣesuLokativ Plural
lakṣaZahlwort
hunterttausend
āsaneṣuLokativ Plural
āsanaSubstantiv Maskulin
Haltungen, Positionen
uttamamAkkusativ Singular
uttamaAdjektiv
beste
śr̥ṇu3. Person Singular Imperativ
śrūVerb
höre
ādiKarmadhāraya-Kompositum
ādiAdjektiv
anfänglich, ursprünglich, erster, beginnend mit
nāthenaInstrumentalis Singular
nāthaSubstantiv Maskulin
vom Herrscher
saṁproktamAkkusativ Singular
saṁproktaPartizip Perfekt Passiv
verkündet, gelehrt
saṁproktaWortbildung
samPräfixpraPräfixvacVerb
verkündet, gelehrt
samPräfixzusammen
praPräfixvor
vacVerbsagen, sprechen
padmaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
padmaSubstantiv Maskulin
Lotus
āsanamAkkusativ Singular
āsanaSubstantiv Maskulin
Haltung, Position, Sitz
iha
ihaPartikel
jetzt, nun
ucyate3. Person Singular Passiv
vacVerb
wird beschrieben

Unter den 840000 Positionen höre die beste! Die Lotushaltung, die von Ādinātha gelehrt wurde. Sie wird jetzt beschrieben.

uttanau charanau kritva uru-sansthau prayatnatah |
उत्तानौ चरणौ कृत्वा ऊरुसंस्थौ प्रयत्नतः ।
uttānau caraṇau kr̥tvā ūru-saṁsthau prayatnataḥ ।

uttānauLokativ Singular
uttānaAdjektiv
ausgestreckt
caraṇauLokativ Singular
caraṇaLokativ Singular
Fuß
kr̥tvāabsl
kr̥Verb
ausgestreckt habend
ūruTatpuruṣa-Kompositum Lokativ
ūruSubstantiv Maskulin
Schenkel
saṁsthauLokativ Singular
saṁsthāVerb
platziert
prayatnataḥInstrumentalis Singular
prayatnaAdjektivtasSuffix
mit sorgfalt, mit Vorsicht
prayatnaAdjektivsorgfältig, vorsichtig
tasSuffixerzeugt Instrumental

uru-madhye tathottanau pani kritva tato drishau ||36||
ऊरुमध्ये तथोत्तानौ पाणी कृत्वा ततो दृशौ ॥३६॥
ūru-madhye tathottānau pāṇī kr̥tvā tato dr̥śau ॥36॥

ūruTatpuruṣa-Kompositum Lokativ
ūruSubstantiv Maskulin
Schenkel
madhyeLokativ Singular
madhyaSubstantiv Neutrum
Mitte
tathā
tathāAdverb
so, auf diese Weise
uttānauLokativ Singular
uttānaAdjektiv
Fläche der Hände nach oben gestreckt
pāṇīAkkusativ Dual
pāṇiSubstantiv Maskulin
die beiden Hände
kr̥tvāabsl
kr̥Verb
ausgestreckt habend
tataḥAblativ Singular
tadPronomen
von daher, von da aus; an der Stelle, dort
dr̥śauAkkusativ Dual
dr̥śaAdjektiv
sichtbar

Nachdem die Füße ausgestreckt und mit Vorsicht auf den Schenkeln platziert worden sind. Werden dort sichtbar beide Hände mit den Handflächen nach oben im Schoß platziert.

nasagre vinyased-raja-danta-mulam cha jihvaya |
नासाग्रे विन्यसेद्राजदन्तमूलं च जिह्वया ।
nāsāgre vinyased-rāja-danta-mūlaṁ ca jihvayā ।

nāsāTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
nāsāSubstantiv Feminin
Nase
agreLokativ Singular
agraSubstantiv Maskulin
Spitze
vinyaset3. Person Singular Optativ
vinyāsVerb
er möge fokussieren, er möge fixieren
rājaKarmadhāraya-Kompositum
rājaSubstantiv Maskulin
König
dantaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
dantaSubstantiv Maskulin
Zahn
mūlamAkkusativ Singular
mūlaSubstantiv Maskulin
Wurzel
jihvayāInstrumentalis Singular
jihvaSubstantiv Maskulin
mit der Zunge

uttabhya chibukam vaksah sansthapya pavanam shanaih ||37||
उत्तभ्य चिबुकं वक्षः संस्थाप्य पवनं शनैः ॥३७॥
uttabhya cibukaṁ vakṣaḥ saṁsthāpya pavanaṁ śanaiḥ ॥37॥

uttabhya2. Person Singular Imperativ
utthAVerb
hebe an
cibukamAkkusativ Singular
cibukaSubstantiv Maskulin
Kinn
vakṣaḥNominativ Singular
vakṣasSubstantiv Maskulin
Brust
saṁsthāpyaabsl
saṁsthāVerb
platziert haben
pavanamAkkusativ Singular
pavanaSubstantiv Maskulin
Luft
śanaiḥ
śanaisAdjektiv
langsam

Man soll die Nasenspitze fokussieren, mit der Zunge die Wurzel des weichen Gaumens anheben und das Kinn auf der Brust platzieren. Langsam soll die Luft …

yatha-shaktisamakrishyapurayed udaram shanaih |
यथाशक्तिसमाकृष्यपूरयेद् उदरं शनैः ।
yathā-śaktisamākr̥ṣyapūrayed udaraṁ śanaiḥ ।

yathāKarmadhāraya-Kompositum
yathāAdverb
entsprechend
śakti
śaktiSubstantiv Feminin
Kraft
samākr̥ṣyaabsl
samākr̥ṣVerb
eingezogen habend
pūrayet3. Person Singular Optativ
pr̥̄Verb
er möge mit Luft füllen
udaramAkkusativ Singular
udaraSubstantiv Maskulin
den Bauch
śanaiḥ
śanaisAdjektiv
langsam

yatha-shakty-eva paschat tu rechayet pavanam shanaih ||38||
यथाशक्त्येव पश्चात् तु रेचयेत् पवनं शनैः ॥३८॥
yathā-śakty-eva paścāt tu recayet pavanaṁ śanaiḥ ॥38॥

yathāKarmadhāraya-Kompositum
yathāAdverb
entsprechend
śakti
śaktiSubstantiv Feminin
Kraft
eva
evaPartikel
so, auf diese Weise
paścāt
paścātAdverb
danach
tu
tuPartikel
nun
recayet3. Person Optativ Singular
ricVerb
er möge leeren
pavanamAkkusativ Singular
pavanaSubstantiv Maskulin
Luft
śanaiḥ
śanaisAdjektiv
langsam

… so viel wie möglich eingezogen werden, langsam soll man bis in den Bauch einatmen. Nun soll man auf diese Weise danach so viel wie möglich langsam ausatmen.

idam padmasanam proktam sarva-vyadhi-vinashanam |dur-labham yena kenapi dhimata labhyate bhuvi ||39||
इदं पद्मासनं प्रोक्तं सर्वव्याधिविनाशनम् ।दुर्लभं येन केनापि धीमता लभ्यते भुवि ॥३९॥
idaṁ padmāsanaṁ proktaṁ sarva-vyādhi-vināśanam ।dur-labhaṁ yena kenāpi dhīmatā labhyate bhuvi ॥39॥

idamNominativ Singular
idamPronomen Maskulin
dies
padmaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
padmaSubstantiv Maskulin
Lotus
āsanamAkkusativ Singular
āsanaSubstantiv Maskulin
Haltung, Sitz, Sitzposition
proktamAkkusativ Singular
proktaPartizip Perfekt Passiv
gesagt
proktaWortbildung
praPräfixvacVerb
gesagt
praPräfixvor
vacVerbsagen, sprechen
sarvaKarmadhāraya-Kompositum
sarvaAdjektiv
alle
vyādhiTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
vyādhiSubstantiv Maskulin
Krankheit
vināśanamAkkusativ Singular
vināśanaSubstantiv Maskulin
das Vernichten, das Zerstören
durKarmadhāraya-Kompositum
durPartikel
schwer
labhamAkkusativ Singular
labhaAdjektiv
zu erlangen
yenaInstrumentalis Singular
yadPronomen
durch welche
kenaInstrumentalis Singular
kiminter
wodurch
api
apiPartikel
auch
dhīmatāInstrumentalis Singular
dhīmatSubstantiv Maskulin
durch den Weisen
labhyate3. Person Singular Passiv Präsens
labhVerb
es wird erlangt
bhuviLokativ Singular
bhūSubstantiv Maskulin
in der Welt, auf der Welt

Dies, so wird gesagt, ist die Lotushaltung. Sie vernichtet alle Krankheit. Sie ist für jeden schwer zu erlangen. Sie wird vom Weisen auf der Welt erlangt.

sankrite shrinu sattvastho yogabhyasa-kramam yatha |
सांकृते शृणु सत्त्वस्थो योगाभ्यासक्रमं यथा ।
sāṁkr̥te śr̥ṇu sattvastho yogābhyāsa-kramaṁ yathā ।

sāṁkr̥teVokativ Singular
sāṁkr̥tiSubstantiv Maskulin
oh Sāṁkr̥ti
śr̥ṇu2. Person Singular Imperativ
śrūVerb
höre
sattvasthaḥNominativ Singular
sattvasthaAdjektiv
aufmerksam
yogaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
yogaSubstantiv Maskulin
Yoga
abhyāsaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
abhyāsaSubstantiv Maskulin
Praxis
kramamAkkusativ Singular
kramaSubstantiv Maskulin
die Abfolge, die Sequenz
yathā
yathāAdverb
wie

vaksyamanam prayatnena yoginam cha sarva-laksanaih ||40||
वक्ष्यमाणं प्रयत्नेन योगिनां च सर्वलक्षणैः ॥४०॥
vakṣyamāṇaṁ prayatnena yogināṁ ca sarva-lakṣaṇaiḥ ॥40॥

vakṣyamāṇamAkkusativ sgpca
vakṣVerb
wachsend, erstarkend, mächtiger werdend
prayatnenaInstrumentalis Singular
prayatnaAdjektiv
mit Sorgfalt
yogināmGenitiv Plural
yoginSubstantiv Maskulin
der Yogis
ca
caPartikel
und
sarvaKarmadhāraya-Kompositum
sarvaAdjektiv
alle
lakṣaṇaiḥInstrumentalis Plural
lakṣaṇaSubstantiv Maskulin
mit Charakteristika, mit Merkmalen, mit Kennzeichen

Höre aufmerksam zu Sāṁkr̥ti, wie es sich mit der Sequenz der Yogapraxis verhält und wie hierdurch mit Sorgfalt ausgeführt, alle Charakteristika der Yogis erstarken.

yuva-vasto ‘pi vriddho va vyadhito va shanaih shanaih |
युवावस्तो ‘पि वृद्धो वा व्याधितो वा शनैः शनैः ।
yuvā-vasto ‘pi vr̥ddho vā vyādhito vā śanaiḥ śanaiḥ ।

yuvāNominativ Singular
yuvanAdjektiv
jung
avasthaḥNominativ Singular
avasthaSubstantiv Maskulin
Zustand, Lage, Stellung, Verhältniss, Fall, Grad, Stufe
api
apiPartikel
auch
vr̥ddhaḥNominativ Singular
vr̥ddhaAdjektiv
alt
Partikel
oder
vyādhitaḥNominativ Singular
vyādhitaAdjektiv
krank
Partikel
oder
śanaiḥ
śanaisAdjektiv
langsam
śanaiḥ
śanaisAdjektiv
langsam

abhyasat-siddhim-apnoti yoge sarve ‘py-atandritah ||41||
अभ्यासात्सिद्धिमाप्नोति योगे सर्वे ‘प्यतन्द्रितः ॥४१॥
abhyāsāt-siddhim-āpnoti yoge sarve ‘py-atandritaḥ ॥41॥

abhyāsātAblativ Singular
abhyāsaSubstantiv Maskulin
durch Übung, aufgrund von Praxis
siddhimAkkusativ Singular
siddhiSubstantiv Feminin
Erfolg, Vollendung, Perfektion
āpnoti3. Person Singular Indikativ Präsens
āpVerb
er erlangt
yogeLokativ Singular
yogaAdjektiv
im Yoga
sarveLokativ Singular
sarvaAdjektiv
vollständig
api
apiPartikel
selbst wenn
atandritaḥNominativ Singular
atandritaAdjektiv
unermüdlich, unverdrossen

Selbst wenn man jung, alt oder krank ist, erlangt man aufgrund von unermüdlicher Übung allmählich vollständigen Erfolg im Yoga.

brahmanah shramano vapi bauddho vapy-arhato "thava |
ब्राह्मणः श्रमणो वापि बौद्धो वाप्यार्हतो "थवा ।
brāhmaṇaḥ śramaṇo vāpi bauddho vāpy-ārhato "thavā ।

brāhmaṇaḥNominativ Singular
brāhmaṇaSubstantiv Maskulin
Brahmin, Brahmane
śramaṇaḥNominativ Singular
śramaṇaSubstantiv Maskulin
Asket
Partikel
oder
api
apiPartikel
auch
bauddhaḥNominativ Singular
bauddhaSubstantiv Maskulin
Buddhist
Partikel
oder
api
apiPartikel
auch
ārhataḥNominativ Singular
ārhataSubstantiv Maskulin
Jaina
athavā
athavāAdverb
oder

kapaliko va-charvakah shraddhaya sahitah sudhih |
कापालिको वाचार्वाकः श्रद्धया सहितः सुधीः ।
kāpāliko vā-cārvākaḥ śraddhayā sahitaḥ sudhīḥ ।

kāpālikaḥNominativ Singular
kāpālikaSubstantiv Maskulin
Schädelträger
Partikel
oder
cārvākaḥNominativ Singular
cārvākaSubstantiv Maskulin
Materialist
śraddhayāInstrumentalis Singular
śraddhāAdjektiv Feminin
mit Glaube, mit Vertrauen, mit Zuversicht
sahitaḥNominativ Singular
sahitaAdjektiv
versehen mit, ausgestattet mit
sudhīḥNominativ Singular
sudhīSubstantiv Maskulin
der Weise

yogabhyasa-raso nityam sarva-siddhim-avapnuyat ||42||
योगाभ्यासरसो नित्यं सर्वसिद्धिमवाप्नुयात् ॥४२॥
yogābhyāsa-raso nityaṁ sarva-siddhim-avāpnuyāt ॥42॥

yogaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
yogaSubstantiv Maskulin
Yoga
abhyāsaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
abhyāsaSubstantiv Maskulin
Praxis, Übung
rasaḥNominativ Singular
rasaSubstantiv Maskulin
das vorherrschende Sentiment im menschlichen Charakter, Nektar, Essenz
nityamAkkusativ Singular
nityaAdjektiv
konstant, permanent, anhaltend
sarvaKarmadhāraya-Kompositum
sarvaAdjektiv
vollständigen
siddhimAkkusativ Singular
siddhiSubstantiv Maskulin
Erfolg
avāpnuyāt3. Person Singular Optativ
avaPräfixāpVerb
erreichen
avaPräfixweg, ab, herab, herunter
āpVerberreichen, erlangen

Egal ob Brahmin, Asket, Buddhist, Jaina, Schädelträger oder Materialist - der Weise der mit Zuversicht ausgestattet ist und sich konstant der Yogapraxis hingegeben hat, dieser erreicht vollständigen Erfolg.

kriya-yuktasya siddhih syad-akriyasya katham bhavet |
क्रियायुक्तस्य सिद्धिः स्यादक्रियस्य कथं भवेत् ।
kriyā-yuktasya siddhiḥ syād-akriyasya kathaṁ bhavet ।

kriyāBahuvrīhi-Kompositum
kriyāSubstantiv Feminin
die Praxis
yuktasyaGenitiv Singular
yuktaPartizip Perfekt Passiv
dessen der beschäftigt ist mit
siddhiḥNominativ Singular
siddhiSubstantiv Feminin
Erfolg
syāt3. Person Optativ Singular
asVerb
er möge haben
akriyasyaGenitiv Singular
akriyāSubstantiv Feminin
die Nicht-Praxis
kathamAkkusativ Singular
kathaPronomen
wie?
bhavet3. Person Singular Optativ
bhūVerb
es würde sein

na shastra-patha-matrena yoga-siddhih prajayate ||43||
न शास्त्रपाठमात्रेण योगसिद्धिः प्रजायते ॥४३॥
na śāstra-pāṭha-mātreṇa yoga-siddhiḥ prajāyate ॥43॥

na
naPronomen
nicht
śāstraTatpuruṣa-Kompositum Akkusativ
śāstraSubstantiv Maskulin
die Schrift
pāṭhaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
pāṭhaSubstantiv Maskulin
das Lesen, das Studieren
mātreṇaInstrumentalis Singular
mātraSubstantiv Maskulin
durch bloßes, nur so viel als das vorangehende Wort besagt
yogaTatpuruṣa-Kompositum Lokativ
yogaSubstantiv Maskulin
Yoga
siddhiḥNominativ Singular
siddhiSubstantiv Feminin
Erfolg in
prajāyate3. Person Singular Präsens Passiv
praPräfixjanVerb
es entsteht
praPräfixvor
janVerbentstehen, geboren werden

Es möge derjenige Erfolg haben, der die Praxis ausführt. Wie kann Erfolg durch seine Nicht-Praxis entstehen? Nicht durch bloßes Studieren der Schrift entsteht Erfolg im Yoga.

mundito danda-dhari va kashaya-vasano "pi va |
मुण्डितो दण्डधारी वा काषायवसनो "पि वा ।
muṇḍito daṇḍa-dhārī vā kāṣāya-vasano "pi vā ।

muṇḍitaḥNominativ Singular
muṇḍitaSubstantiv Maskulin
kahl geschoren
daṇḍaTatpuruṣa-Kompositum
daṇḍaSubstantiv Maskulin
Stab
dhārīNominativ Singular
dhārinAdjektiv
tragend
Partikel
oder
kāṣāyaInstrumentalis Tatpuruṣa-Kompositum
kāṣāyaSubstantiv Maskulin
orangene Kleidung
vasanaḥNominativ Singular
vasanaAdjektiv
gekleidet, einhgehüllt
api
apiPartikel
auch
Partikel
oder

narayana-vado vapi jatilo bhasma-lepanah ||44||
नारायणवदो वापि जटिलो भस्मलेपनः ॥४४॥
nārāyaṇa-vado vāpi jaṭilo bhasma-lepanaḥ ॥44॥

nārāyaṇaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
nārāyaṇaSubstantiv Maskulin
der innere Lenker, Vi.s.nu, Nārāyaṇa
vadoNominativ Singular
vadaAdjektiv
sagend
Partikel
oder
api
apiPartikel
auch
jaṭilaḥNominativ Singular
jaṭilaAdjektiv
verfilztes Haar tragend
bhasmaBahuvrīhi-Kompositum
bhasmaSubstantiv Maskulin
Asche
lepanaḥNominativ Singular
lepanaAdjektiv
beschmiert

Kahl-geschoren, einen Stab tragend oder auch in orangene Kleidung eingehüllt, “Nārāyaṇa” sagend, verfilztes Haar tragend oder sich mit Asche beschmierend, ...

dvadasha-sthana-pujo va bahu-vatsala-bhashitam |
द्वादशस्थानपूजो वा बहुवत्सलभाषितम् ।
dvādaśa-sthāna-pūjo vā bahu-vatsala-bhāṣitam ।

dvādaśaKarmadhāraya-Kompositum
dvādaśaZahlwort
zwölf
sthānaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
sthānaSubstantiv Maskulin
Ort, Platz
pūjaḥNominativ Singular
pūjaSubstantiv Maskulin
das Verehren
Partikel
oder
bahuKarmadhāraya-Kompositum
bahuAdjektiv
viel
vatsala
vatsalaAdjektiv
hingegeben sein
bhāṣitamAkkusativ Singular
bhāṣitaSubstantiv Maskulin
Gerede

kriyahino "thava krurah katham siddhim avapnuyat ||45||
क्रियाहीनो "थवा क्रूरः कथं सिद्धिं अवाप्नुयात् ॥४५॥
kriyāhīno "thavā krūraḥ kathaṁ siddhiṁ avāpnuyāt ॥45॥

kriyāTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
kriyāSubstantiv Feminin
Praxis, Ausführung
hīnaḥNominativ Singular
hīnaAdjektiv
mangelhaft, ungenügend
athavā
athavāAdverb
oder
krūraḥNominativ Singular
krūraAdjektiv
grausam
kathamAkkusativ Singular
kathaPronomen
wie?
siddhimAkkusativ Singular
siddhiSubstantiv Maskulin
Erfolg
avāpnuyāt3. Person Singular Optativ
avaPräfixāpVerb
erreichen

…, das Verehren der zwölf Orte oder dem vielen Gerede verfallen sein. Ist die Praxis ungenügend, oder ist man grausam, wie ist es möglich Erfolg zu haben?

na vesha-dharanam siddheh karanam na cha tat-katha |
न वेषधारणं सिद्धेः कारणं न च तत्कथा ।
na veṣa-dhāraṇaṁ siddheḥ kāraṇaṁ na ca tat-kathā ।

na
naPartikel
nicht
veṣaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
veṣaSubstantiv Maskulin
Tracht, Anzug
dhāraṇamAkkusativ Singular
dhāraṇaAdjektiv
tragend
siddheḥAblativ Singular
siddhiSubstantiv Feminin
hierdurch Erfolg
kāraṇamAkkusativ Singular
kāraṇaAdjektiv
bewirkend
na
naPartikel
nicht
ca
caPartikel
und
tatTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
tadPronomen
es
kathāNominativ Singular
kathāSubstantiv Feminin
Reden

kriyai va karanam siddheh satyam-eva tu sankrite ||46||
क्रियै व कारणं सिद्धेः सत्यमेव तु सांकृते ॥४६॥
kriyai va kāraṇaṁ siddheḥ satyam-eva tu sāṁkr̥te ॥46॥

kriyāNominativ Singular
kriyāSubstantiv Feminin
Praxis, Ausführung, Praktizieren
eva
evaPartikel
nur
kāraṇamAkkusativ Singular
kāraṇaSubstantiv Maskulin
bewirkend
siddheḥAblativ Singular
siddhiSubstantiv Feminin
hierdurch Erfolg
satyamAkkusativ Singular
satyaAdjektiv
wahr
eva
evaPartikel
wirklich
tu
tuPartikel
in der Tat
sāṁkr̥teVokativ Singular
sāṁkr̥tiSubstantiv Maskulin
oh Sāṁkr̥ti

Nicht durch das tragen von religiöser Kleidung entsteht Erfolg, und auch nicht durch darüber reden. Allein die Praxis bewirkt Erfolg. Dies ist in der Tat wahr, oh
Sāṁkr̥ti.

shishnodara-rtha-yogasya katha ye vesha-dharinah anushthana-vihiinas-tu vanchayanti janan kila ||47||
शिश्नोदरार्थयोगस्य कथा ये वेषधारिणः अनुष्ठानविहीइनास्तु वञ्चयन्ति जानन् किल ॥४७॥
śiśnodarā-rtha-yogasya kathā ye veṣa-dhāriṇaḥ anuṣṭhāna-vihīinās-tu vañcayanti jānan kila ॥47॥

śiśnaDvandva-Kompositum
śiśnaAdjektiv
Lust
udaraTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
udaraAdjektiv
Völlerei
arthaTatpuruṣa-Kompositum Ablativ
arthaSubstantiv Maskulin
Ziel, Zweck
yogasyaGenitiv Singular
yogaSubstantiv Maskulin
Yoga
kathāḥNominativ Plural
kathāSubstantiv Feminin
das Reden
yeNominativ Plural
yadPronomen
welche
veṣaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
veṣaSubstantiv Maskulin
religiöses Gewand
dhāriṇaḥNominativ Plural
dhārinSubstantiv Maskulin
Träger
anuṣṭhāna
anuṣṭhānaSubstantiv Maskulin
Ausüben
vihīnāḥNominativ Plural
vihīnaAdjektiv
vollständig aufgegeben
tu
tuPartikel
fürwahr
vañcayanti3. Person Plural Indikativ Präsens
vañcVerb
sie täuschen, sie führen in die Irre
jānanAkkusativ Plural
jānaSubstantiv Maskulin
die Menschen
kila
kilaPartikel
gewiss, ja

Es ist wahrlich bekannt, dass die Träger religiöser Gewänder, die über Yoga reden1, aber auf Lust und der Völlerei abzielen und das Praktizieren von Yoga vollständig aufgegeben haben, die Menschen täuschen.

1:Das Interrogativpronomen kathaṁ aus der Vorlage ist hier syntaktisch Fehl am Platz. Daher haben wir als Konjektur kathāḥangenommen.

uchchavachaih vipralambaih yatante kushalahnarah |
उच्चावचैः विप्रलम्बैः यतन्ते कुशलाःनराः ।
uccāvacaiḥ vipralambaiḥ yatante kuśalāḥnarāḥ ।

uccāvacaiḥInstrumentalis Plural
uccāvacaAdjektiv
mannigfaltige, verschiedenartige
vipralambaiḥInstrumentalis Plural
vipralambhaSubstantiv Maskulin
durch Täuschungen
yatante3. Person Plural Medial Präsens
yatVerb
sie verfallen
kuśalāḥNominativ Plural
kuśalaAdjektiv
gute, rechtschaffene, betriebsame
narāḥNominativ Plural
naraSubstantiv Maskulin
Menschen

yogino vayam-ity-evam mudhahbhoga-parayanah ||48||
योगिनो वयमित्येवं मूढाःभोगपरायणाः ॥४८॥
yogino vayam-ity-evaṁ mūḍhāḥbhoga-parāyaṇāḥ ॥48॥

yoginaḥNominativ Plural
yoginSubstantiv Maskulin
die Yogis
vayamNominativ Plural
asmadPronomen
wir sind
iti
itiPartikel
Kennzeichen der wörtl. Rede
evam
evamPartikel
so, auf diese Weise
mūḍhāḥNominativ Plural
mūḍhaSubstantiv Maskulin
die Toren, die Narren
bhogaBahuvrīhi-Kompositum
bhogaSubstantiv Maskulin
Objekt der Lust, Objekt des Verlangens
parāyaṇāḥNominativ Plural
parāyaṇaSubstantiv Maskulin
das finale Ziel

Betriebsame Menschen verstricken sich in mannigfaltigen Täuschungen. Sie sagen: “Wir sind Yogis”. Sie sind bloß Narren, die letztlich auf weltlichen Genuß abzielen.

shanais tatha-vidhan jnatva yoga-bhyasa-vivarjitan ||
शनैस् तथाविधान् ज्ञात्वा योगाभ्यासविवर्जितान् ॥
śanais tathā-vidhān jñātvā yogā-bhyāsa-vivarjitān ॥

śanaiḥInstrumentalis Plural
śanaisPartikel
stufenweise, graduell, langsam
tathāBahuvrīhi-Kompositum
tathāAdverb
so, auf diese Weise
vidhānAkkusativ Plural
vidhaAdjektiv
beschaffen
jñātvāabsl
jñāVerb
gewusst habend
yogaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
yogaSubstantiv Maskulin
Yoga
abhyāsa
abhyāsaSubstantiv Maskulin
beharrliches Üben
vivarjitānAkkusativ Plural
vivarjitaAdjektiv
verlassen, aufgegeben

kritarthan vachanair-eva varjayed vesha-dharinah ||49||
कृतार्थान् वचनैरेव वर्जयेद् वेषधारिणः ॥४९॥
kr̥tārthān vacanair-eva varjayed veṣa-dhāriṇaḥ ॥49॥

kr̥taBahuvrīhi-Kompositum
kr̥taPartizip Perfekt Passiv
gemacht, vollendet, passiert
kr̥taPartizip Perfekt Passiv
kr̥Verb
gemacht, vollendet, passiert
kr̥Verbmachen, tun
arthānAkkusativ Plural
arthaAdjektiv
Ziel, Zweck
vacanaiḥInstrumentalis Plural
vacaSubstantiv Maskulin
durch Worte
eva
evaPartikel
so, auf diese Weise
varjayet3. Person Singular Optativ
vr̥jVerb
er möge vermeiden
veṣaTatpuruṣa-Kompositum Ablativ
veṣaSubstantiv Maskulin
religiöses Gewand
dhāriṇaḥNominativ Plural
dhārinSubstantiv Maskulin
Träger

Nachdem erkannt wurde, dass solche, die auf diese Weise beschaffenen sind, die Yogapraxis aufgegeben haben und nur durch Worte dem Ziel dienen (und nicht durch Praxis), soll man solche vermeiden die religiöse Gewänder tragen.

ete tu vighna-bhutas-te yogabhyasasya sarvada |
एते तु विघ्नभूतास्ते योगाभ्यासस्य सर्वदा ।
ete tu vighna-bhūtās-te yogābhyāsasya sarvadā ।

eteNominativ Plural
etadPronomen
diese
tu
tuPartikel
fürwahr
vighnaKarmadhāraya-Kompositum
vighnaSubstantiv Maskulin
Hindernis
bhūtāḥNominativ Plural
bhūtaSubstantiv Maskulin
Geschöpfe, Wesen
teNominativ Plural
tadPronomen Maskulin
diese, sie
yogaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
yogaSubstantiv Maskulin
Yoga
abhyāsasyaGenitiv Singular
abhyāsaSubstantiv Maskulin
der Praxis
sarvadā
sarvadāAdverb
immerzu, dauernd, immer, permanent, ständig

varjayet tan prayatnena idrishi siddhi-da kriya ||50||
वर्जयेत् तान् प्रयत्नेन ईदृशी सिद्धिदा क्रिया ॥५०॥
varjayet tān prayatnena īdr̥śī siddhi-dā kriyā ॥50॥

varjayet3. Person Singular Optativ
vr̥jVerb
er möge vermeiden
tānAkkusativ Plural
tadPronomen Maskulin
diese
prayatnenaInstrumentalis Singular
prayatnaSubstantiv Maskulin
mit Bemühung
īdr̥śīNominativ Singular
īdr̥śīSubstantiv Feminin
Verhalten
siddhiUpapada-Kompositum Tatpuruṣa-Kompositum
siddhiSubstantiv Feminin
Erfolg
Verb
hervorbringen
kriyāNominativ Singular
kriyāSubstantiv Feminin
Handlung, Tun, Ausführung

Diese Geschöpfe sind wahrlich permanent ein Hindernis für die Yogapraxis. Man möge sie nach bestem Bemühen vermeiden. Dieses Verhalten führt zum Erfolg.

prathamabhyasa-kale tu praveshas-tu maha-mune ||51||
प्रथमाभ्यासकाले तु प्रवेशस्तु महामुने ॥५१॥
prathamābhyāsa-kāle tu praveśas-tu mahā-mune ॥51॥

prathamaKarmadhāraya-Kompositum
prathamaAdjektiv
anfänglich
abhyāsa
abhyāsaSubstantiv Maskulin
Praxis
kāleLokativ Singular
kālaSubstantiv Maskulin
zur Zeit
tu
tuPartikel
wahrlich
praveśaḥNominativ Singular
praveśaAdjektiv
eingangs
tu
tuPartikel
doch, nun
mahāKarmadhāraya-Kompositum
mahāAdjektiv
groß
muneVokativ Singular
muniSubstantiv Maskulin
oh Weiser, oh Schweiger

Der Eintritt in die Zeit der anfänglichen Beginns der Praxis, oh großer Weiser, …

alasyam prathamo vighno dvitiyas-tu prakathanam purvo-kta-dhurta-goshthi cha tritiyo mantra-sadhanam ||52||
आलस्यं प्रथमो विघ्नो द्वितीयस्तु प्रकथनम् पूर्वोक्तधूर्तगोष्ठी च तृतीयो मन्त्रसाधनम् ॥५२॥
ālasyaṁ prathamo vighno dvitīyas-tu prakathanam pūrvo-kta-dhūrta-goṣṭhī ca tr̥tīyo mantra-sādhanam ॥52॥

ālasyamAkkusativ Singular
ālasyaSubstantiv Maskulin
Faulheit
prathamaḥNominativ Singular
prathamaAdjektiv
das erste
vighnaḥNominativ Singular
vighnaSubstantiv Maskulin
Hindernis
dvitīyaḥNominativ Singular
dvitīyaAdjektiv
das zweite
tu
tuPartikel
doch, nun
prakathanamAkkusativ Singular
prakathanaSubstantiv Maskulin
Reden, Gerede
pūrvaKarmadhāraya-Kompositum
pūrvaAdjektiv
vorherig, zuvor
uktaKarmadhāraya-Kompositum
vacVerb
beschrieben, erklärt
dhūrtaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
dhūrtaSubstantiv Maskulin
Schlaukopf, Betrüger, Schelm
goṣṭhīNominativ Singular
ghoṣṭīSubstantiv Feminin
Gefolgschaft
ca
caPartikel
und
tr̥tīyaḥNominativ Singular
tr̥tīyaAdjektiv
das dritte
mantraTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
mantraSubstantiv Maskulin
Mantra
sādhanamAkkusativ Singular
sādhanaSubstantiv Maskulin
Anwendung

Das erste Hindernis ist Faulheit, das zweite ist das Gerede der zuvor beschriebenen Gefolgschaft der Schelme und das dritte die Rezitation von Mantras,

chaturtho dhatuvadah syat panchamah khadya-vadakam |
चतुर्थो धातुवादः स्यात् पञ्चमः खाद्यवादकम् ।
caturtho dhātuvādaḥ syāt pañcamaḥ khādya-vādakam ।

caturthaḥNominativ Singular
caturthaAdjektiv
das vierte
dhātuvādaḥNominativ Singular
dhātuvādaSubstantiv Maskulin
Alchemie
syāt3. Person Singular Optativ Singular
asVerb
würde sein
pañcamaḥNominativ Singular
pañcamaAdjektiv
das fünfte
khādyaKarmadhāraya-Kompositum
khādVerbyaSuffix
essbar, genießbar
khādVerbessen
yaSuffixNomen Abstractum
vādakamNominativ Singular
vādaSubstantiv MaskulinkamVerb
die Rede liebende Menschen
vādaSubstantiv MaskulinAusspruch
kamVerblieben

evam cha bahavo drishtah nriga-trishna-samah ||53||
एवं च बहवो दृष्टाः मृगतृष्णासमाः ॥५३॥
evaṁ ca bahavo dr̥ṣṭāḥ mr̥ga-tr̥ṣṇā-samāḥ ॥53॥

evam
evamPartikel
so, auf diese Weise
ca
caPartikel
und
bahavaḥNominativ Plural
bahuAdjektiv
viele
dr̥ṣṭāḥNominativ Plural
dr̥ṣṭaAdjektiv
beobachtet
mr̥gaDvandva-Kompositum
mr̥gaSubstantiv Maskulin
Trügerisches
tr̥ṣṇāTatpuruṣa-Kompositum
tr̥ṣṇāSubstantiv Feminin
Habgier, Durst
samāḥNominativ Plural
samaAdjektiv
gleich, ähnlich

, … das vierte ist die Alchemie, das fünfte sind oberflächliche Schwätzer. So gibt es vieles was trügerische ist und Habgier gleicht.

sthirasanasya jayante tas jnatva sudhis tyajet |
स्थिरासनस्य जायन्ते तास् ज्ञात्वा सुधीस् त्यजेत् ।
sthirāsanasya jāyante tās jñātvā sudhīs tyajet ।

sthiraBahuvrīhi-Kompositum
sthiraAdjektiv
stabil
āsanasyaGenitiv Singular
āsanaSubstantiv Maskulin
Position
jāyante3. Person Plural Medial Präsens
jaiVerb
sie verderben
tāḥNominativ Plural
tadPronomen Feminin
sie
jñātvāabsl
jñāVerb
gewusst habend
sudhīḥNominativ Singular
sudhīSubstantiv Maskulin
der Weise
tyajet3. Person Singular Optativ
tyajVerb
er soll aufgeben

prana-yamam tatah kuryat padmasana-gatah svayam ||54||
प्राणायामं ततः कुर्यात् पद्मासनगतः स्वयम् ॥५४॥
prāṇā-yāmaṁ tataḥ kuryāt padmāsana-gataḥ svayam ॥54॥

prāṇaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
prāṇaSubstantiv Maskulin
Atem
āyāmamAkkusativ Singular
āyāmaSubstantiv Maskulin
das Anhalten, Hemmen
tataḥ
tatasAdverb
von daher, von da aus; an der Stelle, dort
kuryāt3. Person Optativ Singular
kr̥Verb
er möge machen/tun
padmaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
padmaSubstantiv Maskulin
Lotus
āsanaTatpuruṣa-Kompositum Akkusativ
āsanaSubstantiv Maskulin
Haltung
gataḥNominativ Singular
gataPartizip Perfekt Passiv
eingenommen
gataPartizip Perfekt Passiv
gamVerb
gegangen, geraten in, sich hinein gemacht in
gamVerbgehen
svayam
svayamAdverb
die eigene Person, sich

Sie verderben denjenigen, dessen Āsanapraxis stabil ist. Der Weise, der dies weiß, möge sie erkennen und zurückweisen. Dann möge er Atemkontrolle üben (Prāṇāyāma). Er soll sich in die Lotusposition begeben.

su-shobhanam matham kuryat suksa-dvaram cha ni-vranam |
सुशोभनं मठं कुर्यात् सूक्षद्वारं च निव्रणं ।
su-śobhanaṁ maṭhaṁ kuryāt sūkṣa-dvāraṁ ca ni-vraṇaṁ ।

suKarmadhāraya-Kompositum
suPartikel
völlig
śobhanamAkkusativ Singular
śobhanaAdjektiv
vorzüglich, angenehm
mathamAkkusativ Singular
maṭhaSubstantiv Maskulin
Hütte
kuryāt3. Person Singular Optativ
kr̥Verb
er möge tun/machen
sūkṣaKarmadhāraya-Kompositum
sūkṣaAdjektiv
klein
dvāramAkkusativ Singular
dvāraSubstantiv Maskulin
Tür
ca
caPartikel
und
niKarmadhāraya-Kompositum
niPräfix
ohne
vraṇamAkkusativ Singular
vraṇaSubstantiv Maskulin
Öffnung, Loch

sushthu liptam gomayena sudhaya va prayatnatah matkunaih mashakair bhutair varjitam prayatnatah ||55||
सुष्ठु लिप्तं गोमयेन सुधाय वा प्रयत्नतः मत्कुणैः मशकैर् भूतैर् वर्जितं प्रयत्नतः ॥५५॥
suṣṭhu liptaṁ gomayena sudhāya vā prayatnataḥ matkuṇaiḥ maśakair bhūtair varjitaṁ prayatnataḥ ॥55॥

suṣṭhu
suṣṭhuAdverb
gut, schön, wie es sich gehört
liptamAkkusativ Singular
liptaAdjektiv
beschmiert
liptaPartizip Perfekt Passiv
lipVerb
beschmiert, bestrichen
lipVerbbeschmieren, bestreichen
gomayenaInstrumentalis Singular
gomayaSubstantiv Maskulin
mit Kuhdung
sudhāyaInstrumentalis Singular
sudhāSubstantiv Feminin
mit Kalk
Partikel
oder
prayatnataḥInstrumentalis
prayatnaAdjektivtasSuffix
mit Sorgfalt
prayatna
prayatnaAdjektiv
sorgfältig
tas
tasSuffix
mit, Taddhita Suffix im Sinne eines Instrumentals
matkuṇaiḥInstrumentalis Plural
matkuṇaSubstantiv Maskulin
von Wanzen
maśakaiḥInstrumentalis Plural
maśakaSubstantiv Maskulin
von Mücke
bhūtaiḥInstrumentalis Plural
bhūtaSubstantiv Maskulin
von Kreaturen, von Wesen
varjitamAkkusativ Singular
varjitaAdjektiv
beseitigt, geklärt
varjitaPartizip Perfekt Passiv
vr̥jVerb
beseitigt, geklärt
vr̥jVerbbeseitigen, klären
prayatnataḥInstrumentalis
prayatnaAdjektivtasSuffix
mit Sorgfalt
prayatna
prayatnaAdjektiv
sorgfältig
tas
tasSuffix
mit, Taddhita Suffix im Sinne eines Instrumentals

Er soll sich eine vollkommen angenehme Hütte machen mit einer kleinen Tür und keiner Öffnung, sorgfältig mit Kuhdung oder Kalk beschmiert, sorgfältig von Wanzen, Mücken und Kreaturen bereinigt.

dine dine susamnrishtam sammarjanya hy-atandritah |
दिने दिने सुसंमृष्टं संमार्जन्या ह्यतन्द्रितः ।
dine dine susaṁmr̥ṣṭaṁ saṁmārjanyā hy-atandritaḥ ।

dineLokativ Singular
dinaSubstantiv Maskulin
am Tag
dineLokativ Singular
dinaSubstantiv Maskulin
am Tag
susaṁmr̥ṣṭamAkkusativ Singular
susaṁmr̥ṣṭaAdjektiv
gut geputzt
susaṁmr̥ṣṭaWortbildung
suPräfixsamPräfixmr̥ṣṭaAdjektiv
gut geputzt
suPräfixgut
samPräfixrundum
mr̥ṣṭaPartizip Perfekt Passiv
marjVerb
gereinigt, geputzt
marjVerbreinigen, putzen, abwischen
saṁmārjanyāInstrumentalis Singular
saṁmārjanīSubstantiv Feminin
mit einer Bürste
hi
hiPartikel
für wahr, wahrlich, denn
atandritaḥNominativ Singular
atandritaAdjektiv
unermüdlich, unverdrossen

vasitam cha su-gandhena dhupitam guggula-dibhih ||56||
वासितं च सुगन्धेन धूपितं गुग्गुलादिभिः ॥५६॥
vāsitaṁ ca su-gandhena dhūpitaṁ guggulā-dibhiḥ ॥56॥

vāsitamAkkusativ Singular
vāsitaAdjektiv
parfümiert
ca
caPartikel
und
su
suAdverb
guter
gandhenaInstrumentalis Singular
sugandhaAdjektiv
mit Geruch
dhūpitamAkkusativ Singular
dhūpitaAdjektiv
beräuchert
guggulaDvandva-Kompositum
guggulaSubstantiv Maskulin
Bedochalharz
ādibhiḥInstrumentalis Plural
ādiAdjektiv
beginnend mit, et cetera, und so weiter

Tag für Tag unverdrossen mit einer Bürste gut geputzt, mit gutem Geruch parfümiert und mit Bedochalharz usw. beräuchert.

mala-mutra-dibhir-bhedair-ashtadashabhir-eva cha |
मलमूत्रादिभिर्भेदैरष्टादशभिरेव च ।
mala-mūtrā-dibhir-bhedair-aṣṭādaśabhir-eva ca ।

malaDvandva-Kompositum
malaSubstantiv Maskulin
Schmutz, Unrath
mūtraDvandva-Kompositum
mūtraSubstantiv Maskulin
Harn, Urin
ādibhiḥInstrumentalis Plural
ādiAdjektiv
beginnend mit, et cetera, und so weiter
bhedaiḥInstrumentalis Plural
bhedaSubstantiv Maskulin
von den Arten
aṣṭadaśabhiḥInstrumentalis Plural
aṣṭādaśaAdjektiv
mit 18
eva
evaPartikel
so, auf diese Weise
ca
caPartikel
und

varjitash chaanna-sampannam kambala-jina sanyutam |
वर्जितश् चाअन्नसम्पन्नं कम्बलाजिन संयुतम् ।
varjitaś cāanna-sampannaṁ kambalā-jina saṁyutam ।

varjitaḥNominativ Singular
varjitaAdjektiv
beseitigt, geklärt
varjitaPartizip Perfekt Passiv
vr̥jVerb
beseitigt, geklärt
vr̥jVerbbeseitigen, klären
ca
caPartikel
und
annaKarmadhāraya-Kompositum
annaAdjektiv
essbar, nahrhaft
sampannamAkkusativ Singular
sampannaAdjektiv
Köstlichkeit
kambala
kambalaSubstantiv Maskulin
wollenes Tuch, Wasser
ajina
ajinaSubstantiv Maskulin
lederner Sack
saṁyutamAkkusativ Singular
saṁyutaAdjektiv
versehen mit

naty-unnatam nati-nicham para-sanga-vivarjitam ||57||
नात्युन्नतं नातिनीचं परसङ्गविवर्जितम् ॥५७॥
nāty-unnataṁ nāti-nīcaṁ para-saṅga-vivarjitam ॥57॥

nātiKarmadhāraya-Kompositum
nātiAdjektiv
nicht sehr viel
unnatamAkkusativ Singular
unnataAdjektiv
angehoben, hoch
nātiKarmadhāraya-Kompositum
nātiAdjektiv
nicht sehr viel
nīcamAkkusativ Singular
nīcaAdjektiv
niedrig
para
paraAdjektiv
andere
saṅga
saṅgaSubstantiv Maskulin
Gesellschaft
vivarjitamAkkusativ Singular
vivarjitaAdjektiv
verlassen

Frei von den 18 Arten wie Schmutz, Urin etc., ausgestattet mit nahrhaften Köstlichkeiten und einem Wassertrinkbeutel.
Nicht zu hoch, nicht zu tief und ohne die Gesellschaft anderer Menschen.

tasmin mathe samastirya asanam vistritanshakam |
तस्मिन् मठे समास्तीर्य आसनं विस्तृतांशकम् ।
tasmin maṭhe samāstīrya āsanaṁ vistr̥tāṁśakam ।

tasminLokativ Singular
tadPronomen
in dieser
maṭheLokativ Singular
maṭhaSubstantiv Maskulin
Hütte, Klause
samāstīryaabsl
samPräfixāPräfixstr̥Verb
ausgebreitet habend
samPräfixvollständig
āPräfixher, zu
str̥Verbausbreiten, bedecken
āsanamAkkusativ Singular
āsanaSubstantiv Maskulin
Sitz
vistr̥taKarmadhāraya-Kompositum
vistr̥taAdjektiv
bedeckt
vistr̥taPartizip Perfekt Passiv
viPräfixstr̥Verb
bedeckt
viPräfixhindurch
str̥Verbausbreiten, bedecken
aṁśakamAkkusativ Singular
aṁśakaSubstantiv Maskulin
Teil, Grad

tatropavishya medhavi padmasana-samanvitah |
तत्रोपविश्य मेधावी पद्मासनसमन्वितः ।
tatropaviśya medhāvī padmāsana-samanvitaḥ ।

tatra
tatraAdverb
dort
upaviśyaabsl
upaPräfixviśVerb
hingesetzt habend
upaPräfixheran, hin, zu
viśVerbsich niederlassen, sich hinsetzen
medhāvīNominativ Singular
medhāvinSubstantiv Maskulin
der mit Geisteskraft ausgestattete, der Weise
padmaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv Bahuvrīhi-Kompositum
padmaSubstantiv Maskulin
Lotus
āsanaTatpuruṣa-Kompositum Lokativ
āsanaSubstantiv Maskulin
Position, Sitz
āsanaWortbildung
āsVerb
Position, Sitz
āsVerbsitzen, verweilen, verbleiben
samanvitaḥNominativ Singular
samavitaAdjektiv
vollständig drin

sama-kayah pranjalish-cha prananya sveshta-devatam ||58||
समकायः प्राञ्जलिश्च प्रणम्य स्वेष्टदेवताम् ॥५८॥
sama-kāyaḥ prāñjaliś-ca praṇamya sveṣṭa-devatām ॥58॥

samaKarmadhāraya-Kompositum
samaAdjektiv
gleich, eben, ausbalanciert
kāyaḥNominativ Singular
kāyaSubstantiv Maskulin Körper
prāñjaliḥNominativ Singular
prāñjaliSubstantiv Maskulin
zum Gebet mit leichgter Höhlung vor dem Herzen gefaltete Hände
ca
caPartikel
und
praṇamyaabsl
praPräfixnamVerb
verehrt habend
sveṣṭaKarmadhāraya-Kompositum
sveṣṭaAdjektiv
der eigenen Person lieb, Einem am Nächsten stehend
sveṣṭaWortbildung
svaPräfixiṣṭaAdjektiv
der eigenen Person lieb, Einem am Nächsten stehend
svaPräfixselbst, eigen
iṣṭaAdjektiverwünscht, gesucht
devatāmAkkusativ Singular
devatāSubstantiv Feminin
die Gottheit

Messages and ratings

Your rating:

No messages.
    Share
    X
    Contact Cart
    X
    Your shopping cart is loading...
    Menu